破渔网兜兜 发表于 2017-11-23 17:55:59

【2017-11-23】每天进步一点点

翻译原文:In the United States there are a number of hubs where the backbone intersects with regional and local networks, and where the backbone owners connect with one another1. These hubs are called Network Access Points (NAPs) or Metropolitan Area Exchanges (MAEs), and use high-speed switching computers to connect the backbone to regional and local networks, and exchange messages with one another. The regional and local networks are owned by local Bell operating companies (RBOCs—pronounced “ree-bocks”), and private telecommunications firms such as MFS Corporation; they generally are fiber optic networks operating at over 100 Mbps. The regional networks lease access to Internet Service Providers, private companies, and government institutions.

翻译答案:在美国,有许多网络中心——因特网主干与区域性和地方性网络在此交叉,主干拥有者也在此处彼此连接。这些网络中心被称为网络访问节点(NAP)或城域交换站(MAE),而且它们使用高速交换计算机联结主干与地方性和区域性网络、并彼此交换信息。区域性和地方性网络由地方贝尔运营公司(RBOCs-发音 "ree-bocks")和私营电信公司例如MFS公司所拥有;它们通常是以超过100Mbps带宽运行的光纤网络。区域性网络从因特网服务提供商、私营公司和政府机构租用使用权。

读完一本书翻译原文:The facts spoke for themselves. Bryce didn't go anywhere near her for the rest of the year. That's not to say that Bryce held my hand after that, but he did start being a little friendlier to me. Especially in the sixth grade, after Mr. Mertins sat us right next to each other in the third row back.
Sitting next to Bryce was nice. He was nice. He'd say Hi, Juli to me every morning, and once in a while I'd catch him looking my way. He'd always
blush and go back to his own work, and I couldn't help but smile. He was so shy. And so cute!
We talked to each other more, too. Especially after Mr. Mertins moved me behind him. Mr. Mertins had a detention policy about spelling, where if
you missed more than seven out of twenty-five words, you had to spend lunch inside with him, writing your words over and over and over again.
The pressure of detention made Bryce panic.
翻译答案:事实是不言自明的。在这个学年剩下的时间里,布莱斯从来不走近她。这倒不是说布莱斯从此跟我走在一起了,但他开始变得友善了一些。尤其是六年级马丁斯先生把我们安排在倒数第三排成了同桌之后。坐在布莱斯旁边的感觉真好。每天早上他对我说“朱莉,你好”,偶尔我会发现他在看我。他总会脸红,转回去做他的事,然后我不由自主地笑了。他太害羞了。而且那么可爱!我们聊天的机会也更多了。尤其是马丁斯先生安排我坐在他后面以后。马丁斯先生会让拼写不合格的人留堂,比如25个词里面错了7个的人午饭时分必须跟着他,一遍又一遍地抄写自己的名字。留堂的阴影把布莱斯变成了惊弓之鸟。



   翻译篇(每次翻译的量都不会很大,全部翻译才有奖励哦)






非计算机方向系列:读完一本课外书






       每日一句
Let us be grateful to the people who make us happy; they are the charming gardeners who make our souls blossom.
感谢那些带给我们欢乐的人吧,他们是可爱的园丁,让我们的灵魂绽放。 (刮刮乐,挂出大奖)

抄作业 发表于 2017-11-24 00:34:36

网络骨架包含区域性网络,而区域性网络反而可以给因特网服务提供商,大型公司,政府机关提供可使用的网络

Telegram 发表于 2017-11-28 15:42:26

中枢网络链接本地网络,通过提供接口给网络服务提供者,大型公司,政府代理等。
虽然这件事烦扰着我的内心,我学会用口哨回应他,希望或许我可以替他留堂。他的头发闻起来像西瓜,他的耳垂还有绒毛,柔软的浅黄色绒毛。我为此感到奇怪。一个男孩怎么会有黑色的头发,而有淡黄色的绒毛。他们是干嘛的?我在镜子中检查我自己的耳垂,但是没有发现没有什么绒毛,而且我也没有看到其他人是这样的。我曾想过询问毛定思先生关于耳垂绒毛在进化学中的讨论,但是我没有问。作为代替,我花了一年去耳语拼写单词,探究西瓜和神奇的绒毛,如果我吻上它们~

WeiChat阿威 发表于 2018-1-9 22:07:20

甚至有时候,这种做法让我的良心不安。我曾经尝试低声耳语告诉他正确答案以此换来中午一起共进午餐的机会。他的头发闻起来像是西瓜的味道,他的耳垂很精致。耳垂上柔柔软软的绒毛。这是我非常好奇的:为什么男生会有这么茂密的长头发,还有柔柔的耳垂和绒毛?为什么他会有呢?我自己对着镜子自我检查也没看见自己耳朵上有这些东西,也没看到其他人有。
我想我应该把这个新发现和Mertins先生分享,他是一个非常具有科学研究精神的人,但我并没有这么做。相反,我用了一年的时间在他耳边低语,嗅他头发的味道,然后幻想着怎么交出自己的初吻。



我终于回来啦!!!!!!!!!!!!!!!!

WeiChat阿威 发表于 2018-1-9 22:09:05

好多啊。。欠了。。。

mgsky1 发表于 2018-1-13 09:09:48

因特网主干连接区域性网络,依次向因特网服务提供商、大型公司和政府机构提供因特网访问。

WeiChat阿威 发表于 2018-1-17 16:31:25

年底嘛,总是会有这样那样的事情耽搁的;
回来这几天又空档了一会儿,,{:10_249:}

zlj19931010 发表于 2018-3-2 10:36:11

因特网主干连接区域网络,这些区域网络会反过来给因特网提供商,大公司以及政府机构提供网络访问。


怦然心动
即使会让我的道德心难受,但是我还是会倾斜到他那边然后小声把答案告诉他,并且借此希望能和他吃午饭。
他的头发闻起来像西瓜,而且他的耳垂上有绒毛,柔软的,金色的绒毛。我很好奇这个。
头发如此黑的一个男孩为什么他耳垂上的绒毛会是金色的。它张在那边干什么呢?我用镜子检查自己的耳朵,
但是我返现我并没有,我在别人的耳朵上也没有发现。然后,我在以后的一年时间里,都会轻声给他拼单词,
闻着西瓜味的头发,想知道是否曾经打算去得到我的吻。



Let us be grateful to the people who make us happy; they are the charming gardeners who make our souls blossom
我们要感激那些让我们开心的人。他们是我们灵魂绽放可爱的园艺大师。
页: [1]
查看完整版本: 【2017-11-23】每天进步一点点