【2018-8-21】每天进步一点点
翻译原文:“明白了。现在告诉我有关药片的事。你周四去村里了吗?”
“药片?哦,是的。我想起来了。杰基要我从村里给她妈妈带些药片。我骑自行车去村里的——这辆车坏了。”
“谢谢,彼特。到此为止吧。”
“到此为止?”彼特生气地笑笑。“你们会回来,我知道!我知道警察。”
汤姆·布里格斯的农场离河大约有半英里远。
这是个不大的农场,并且房子又旧又脏。
“这儿不值多少钱,”沃尔什探长说。
汤姆·布里格斯是个年轻人,大约30来岁,一双手很脏,还有一口坏牙。“出了什么事?抱歉我正在吃饭,”他说。
翻译答案:—she nearly cried. Then I went home. That's all.'
'I see. Now tell me about the tablets. You went to the village on Thursday?'
'Tablets? Oh, yes. I remember. Jackie wanted me to get her mother's tablets from the village. I go to the village on my bicycle—this car doesn't work.'
'Thank you, Peter. That's all.'
'That's all?' Peter laughed angrily. 'You're going to come back, I know that! I know the police!'
Tom Briggs' farm was about half a mile away, near the river. It was not a big farm, and the house was old and dirty.
'Not much money here,' Inspector Walsh said. Tom Briggs was a young man, about thirty years old, with dirty hands and bad teeth. 'What's wrong? Excuse me, I'm eating my dinner,' he said.
读完一本书原文:
And I'm afraid Chet noticed, too, because when we were all done and we'd congratulated each other on what was sure to be a fine-looking yard, he said, “He may be acting like a coward now, but I do hold out hope for the boy.”
A coward? What on earth could I say to that? I just stood there with the hose in one hand and the spigot valve beneath the other.
And with that, Chet waved so long and walked across the street.
A few minutes later I saw Bryce coming down the sidewalk toward his house. I did a double take. All this time I'd thought he was inside the house
watching, and he was really outside walking around? I was embarrassed all over again.
I turned my back on him and concentrated on watering the yard. What a fool I was! What a complete idiot! And I had just built up a nice head of angry steam when I heard, “It's looking good, Juli. Nice job.”
翻译答案:我想査特也看出来了,当工作全部完成,看着一个焕然一新的漂亮院子,我们相互祝贺的时候,他说:“他现在就像个懦夫,不过我对他还抱有希望。”懦夫?我能说什么呢?我只好一首拿着水管,一手扶着阀门,傻傻地站在那儿。
后来,査特跟我花了很长时间告别,挥着手,向对街走去。
几分钟以后,我看见布莱斯走上他家门前的人行道。一开始,我没认出来。我以为他这段时间只是躲在屋子里往外看,他真的走到外面来了吗?我有开始感到尴尬了。
我转过身,背对着他,把注意力集中在浇水上面。我真是个傻瓜!百分之百的傻瓜!我开始生自己的气,我就听到有个声音在说:“这儿看上去漂亮极了,朱莉。干得不错。”
翻译篇(每次翻译的量都不会很大,全部翻译才有奖励哦)
每日一句
My heart, the bird of the wilderness, has found its sky in your eyes.
我的心是旷野的鸟,在你的双眼中找到了天空。.(刮刮乐,挂出大奖)
<试一试>
"We can wait for you, keep eating," Inspector Walsh said,
"we are going to ask you one or two questions about last night."
"Please come in, and wait in the front room," Tom said with opening the door. Inspector Walsh looked at the front room. There was an old black and white television in the room, and a book on the table. A photo of a young girl with brown hair and happiness was on the table, too, Inspector Walsh looked at the photo for a while. Who was the girl? Tom Briggs came in the front room.
"Finished?" Inspector Walsh asked. "Do you know that Mrs Clarkson died?"
Tom Briggs suddenly fell down on the chair closest to him. "What? How she died? When did it happen? I was still there last night."
<怦然心动>
布莱斯站在这儿的车道上。突然我对自己一点也不生气了。我是在对他生气。他怎么能站在那儿像个监工似的跟我讲,干得不错?在做出那件事后,他没资格说话。
我放下了水管,他说,“我为自己做的事感到抱歉,朱莉。你知道的,我做错了。”
我看着他——看着他闪亮的蓝眼睛。我试着做查特说的——我试着看穿表面下的东西。表面下是什么?他在想什么?他真的感到抱歉?或者他只是对他说的话感到抱歉?
就像看着太阳,我不得不把眼睛挪开。
我不知道我们之后谈了多久,只能说他对我很好,他让我笑了。在他离开后,我关掉水龙头,回到屋里,感觉非常非常的奇怪。
<每日一句>
我的心如荒野中的鸟,在你眼中找到了自己的天空。 'we can wait.you go to dinner'Inspector Walsh said.
'we want to ask you one or two questions about last night'
'please wait in front room'tom opened the door.Inspector Walsh looked around the front room.
there were a old black-white television and some books.there was a photo of a Long brown hair and happy young girl on the table.
Inspector Walsh stared at this phono for a while.who was the girl?
Tom briggs came into the front room.
'finished?'Inspector Walsh asked.'do you know the death of Mrs Clarkson?'
Tom briggs sat down on the nearest chair suddenly.'what?how did she die?when did it happen?i was just there last night.'
怦然心动
那时bryce,正站在我家私人车道的右边。
那一瞬间,我一点也不生我自己的气了。我生他的气。他怎么能站在这里就好像一个监督者一样然后跟我说‘干的不错’呢?
在做了那样的事情之后他没有理由说这个。
我正打算搭理他的时候,他突然说‘我对我做的事情感到很抱歉,juli。那是,你知道的。。错的。’
我看着他--看向他那明亮的蓝色的眼睛。然后想要尝试chet对我说话--我尝试看穿他们。在那明亮的眼睛后面到底有什么呢?
他在想些什么呢?他是真的感到抱歉吗?或者只是对他说过的话感到不舒服而已?
这就好像看向太阳一样,我不得不移开视线。
我说不清楚在那之后我们说了什么,但是我记得他对我很好,逗我笑。然后他离开了,我关掉了水然后走进里屋,感觉非常的奇怪。
My heart, the bird of the wilderness, has found its sky in your eyes.
我的心犹如荒野中的小鸟,在你眼中找到了它的天空。
页:
[1]