【2018-10-12】每天进步一点点
翻译原文:7 博思韦尔不久,每个欧洲的人都知道了这件事。法国的女王和英格兰的女王给我写来了愤怒的信。谁杀死了亲王?他们质问道。在那段时间里我很不愉快,詹姆斯。我们寻找凶手,但是我们没能找到。请相信我,詹姆斯。苏格兰的贵族们很难对付。有些是朋友,有些是敌人,可他们不停地变。
苏格兰的很多人都说:“博思韦尔杀死了达恩利亲王。”在城堡外,在镇上,我都能听到这种传言。但是我从来不相信它。爱丁堡的人出售有关博思韦尔的可怕的故事和图
片,叫做《达恩利死的那一天》。这简直太神速了。或许杀达恩利的凶手们在他们杀死达恩利之前就写了这些有关博思韦尔的故事。
翻译答案: 7 Bothwell
Soon everyone in Europe heard the news. The Queen of France and the Queen of England wrote angry letters to me. Who killed the King? they asked. I was very unhappy at this time, James.We looked for the killers, but we could not find them. Please believe me, James. The Scots lords are difficult men. Some were friends, some were enemies, but they changed all the time.
Many people in Scotland said:‘Bothwell killed Lord Darnley.'I heard them, outside the castle,and in the town. But I never believed it. People in Edinburgh sold horrible stories and pictures of Bothwell the same day that Darnley died.It was too soon. Perhaps Darnley's killers wrote these stories about Bothwell, before they killed Darnley.
读完一本书原文:Uncle David snatched the pinwheel right off and blew. First gently, then fiercely, in great spitty bursts. “Ownge!” he cried between blows. “Ownge!”
Very gently Dad took it from him and smiled. “Red and yellow do make orange, don't they?”
David tried to grab it back, but my father said, “We'll take it outside later. The wind will blow it for you,” and pressed the puzzle back in his hands.
As the wrapping paper fell in shreds on the floor, I leaned in to see what sort of puzzle my father had bought him and gasped. Three thousand pieces! And the image was simply white clouds and blue sky. No shading, no trees—nothing
but the clouds and the sky.
My father pointed to a spot in the center of the ceiling. “I thought it would fit just right over there.”
Uncle David looked up and nodded, then lunged for his pinwheel and said, “Owsiiide?”
翻译答案:戴维叔叔一把扯下风车,开始朝它吹气。先是轻轻地吹,然后使劲吹起来,喷出许多口水。“橙--设!”他边吹边喊,“橙--设!”爸爸温柔地从他手里拿过风车,笑了,“红色和黄色加在一起是橙色,对不对?”
戴维试图把风车抢回去,但是爸爸说:“我们一会儿带着它到外面去,风会替你吹动它。”并把拼图放回他手里。
包装纸被撕成碎片扔在地上,我凑近去看爸爸给他买了什么拼图,结果惊得倒抽一口凉气。三千块!图案只是简单的白云和蓝天。没有阴影,没有树木--除了白云和蓝天什么都没有。
爸爸指着天花板中心的一点,“我想它正好适合那里。”
戴维叔叔向上看去,点点头,然后扑向他的风车,说道:“外--面?”
翻译篇(每次翻译的量都不会很大,全部翻译才有奖励哦)
每日一句
It doesn't matter where you are, you are nowhere compared to where you can go.
跟你可以去到的地方相比,你身处何处并不重要。.(刮刮乐,挂出大奖)
i thought that Earl bothwell didn't killed your father,Jamese.he was my good friend when i was struggling.
he was a kind、strong、smart man as well as hard working.i like this.
many women liked him,i thought.
He asked me to marry him three times during the spring.
he had wife,and i could not marry so quickly.i told him to wait.
On April 24,i rode away for north of Edinburgh.some friend went with me.
Six kilometers out of town,bothwell was waitting me with a team to welcome me.
'why are you here,my lord.'i asked.
he smiled.'because i want to see you,Mary'he said.'i want you to follow me to my castle.'
he rode with me,and his man rode with my friends
i was very afaid,and little exciting too.'my lord,you can't do that!'i said.
'i cant go with you now.'
怦然心动
‘当然。我们去外面走走吧。想要去McElliot吃生日冰激凌吗?’
大伟叔叔点头点得很快‘好的!’
我们和josie打了个招呼然后就往街道走去。大卫走不快,因为他的身体好像是想往里走而不是往外走。
他的脚是内八字的,他的肩膀耸肩,当我们一起走路的时候大卫叔叔好像基本是靠着我爸爸的。
但是他把那个纸风车放在前面,看着它旋转,时不时叫喊。
‘橘黄,橘黄’
McElliot是一家药店,里面有一个冰激凌客厅。柜台上面有红白条纹的雨蓬,在那个贴着红白条纹墙纸的地方
有一些白色的小凳子和小椅子。看起来很欢乐,特别是把它们放在药店里。
It doesn't matter where you are, you are nowhere compared to where you can go
不要在意你的出生,相比较于你能去的地方,那就不值一提了。 <试一试>
I thought the earl of Bothwell did not kill your father, James. When I was in trouble, he was my good friend. He was a kind, strong and clever man, and he worked hard. I liked it very much. Many women liked him, I thought.
In that spring, he proposed to me three times. He had wife, and I couldn't marry again soon. I let him wait for some time.
On April 24th, I rode and left Edinburgh for the north. Five or six friends were with me. Six miles away from the town, the earl of Bothwell waited for me with a team.
"Why are you here, my lord?" I asked.
He smiled. "Because I want to see you, Mary," he said. "I want you to go to my castle with me." He rode behind me, his men rode between me and my friends.
I was very afraid, and a little excited. "But, my lord, you can't do this!" I said. "I can't go with you now."
<怦然心动>
“好。我们去外面走走。想不想去麦克艾略特那里买一个生日冰淇淋?”大卫叔叔点着头。“呀-!”
我们路过乔西的房间,然后径直走向街道。大卫不能走太快,因为他的身体似乎向内倾斜而不是向前。他的如鸽子般的脚趾和他的肩膀向上抬起,好像当我们向前走时,他只能紧紧靠在爸爸身上才能走动。
但他一直把风车拿在身前,看着它转动,不停地在喊着。
“橙-设,橙-设!”
麦克艾略特结果是一家里面客厅卖冰淇淋的药店。冰淇淋柜台那里有一个红白相间条纹的遮阳棚,在一个有着红白相间条纹的壁纸的那个区域摆着很少的白桌子和椅子。这看起来很有节日的氛围,尤其是在一个药店里。
<每日一句>
无论你身处何方,你都觉得别处更好。 I think Lord Boswell is not kill your father, James.He is my good friend that in my difficult time.he is indness,health,intelligence man and he is work hard.I like it very much.I think many women
like him.
in that spring,he asked me for three marriages.He has madam,i can't marry again so soon,i let he wait a moment.
On the 24th of April,i rode away from Edinburgh to the north by horse,that five or six friends with me.Lord Boswellwith a line for waited me on six feet from town.
"why are you there,my Lord?"I asked.
He smiled."because I want to see you,mary."he said
."follow me go to my castle".He rode with me and His entourage rode with me and my friends.
I'm afraid and some excited." that you can't ,my Lord!"I saied."I can't go with you right now"
...略(虐?)
只要你想去,身处何地又何妨 我很想问楼主是怎么坚持这么久的啊,我根本做不到啊
页:
[1]