【2018-11-2】每天进步一点点
翻译原文: “我的主上帝是我的一个真正的朋友,”她说。“噢,上帝,我把我的生命放进你的手中。”然后那刽子手举起了他的斧子。一次……两次……噢,上帝!三次……她的头——她的可怜的,可怜的头颅,掉在了地板上。
在那之后房间是一片寂静。它只是个小东西,一只头颅——一个非常小的东西。但却有这么多血——鲜血渗到她红色的衬裙上,渗到她黑色的连衣裙和她那白色的纱裙上,鲜血流到了刽子手的鞋上,地板上到处是血,血,到处是血。
我们怔怔地看着,一句话也说不出来。刽子手放下了斧子,一言不发地站着。那时,玛丽的小狗从她那被鲜血染红了的连衣裙和纱裙下面钻了出来,淌过鲜血很伤心地,慢慢地走向她的头颅。
我的国王,有关你可怜的母亲的生平就说到这里了。我们,做为她的朋友,为她哭泣,但这就是你母亲怎么死的。她死得像个女王。一位好夫人,一位驰名的女王。
玛丽,苏格兰女王。
翻译答案:‘The Lord my God is my one true friend,'she said.‘I give my life,oh God,into your hands.'
Then the executioner lifted his axe, once…twice… oh God!three times…and her head—her poor,poor head,fell on the floor.
It was very quiet in the room after that. It is a little thing,a head—a very little thing. But there was so much blood—blood on her red petticoat,blood on her black dress and her white veil,blood on the executioner's shoes, blood all over the floor. Blood, blood everywhere.
We all looked, and said nothing. The executioner put down his axe and stood quietly. And then Mary's little dog came out from under her bloody dress and veil, and walked slowly, unhappily, through the blood towards her head.
My lord,the story of your poor mother's life finishes here.We,her friends, cry for her, but that is how your mother died. She died like a Queen. A good lady and a famous Queen.
Mary, Queen of Scots.
读完一本书原文:
I positively crumbled onto the floor. And in a flash the voices were gone. Darla checked around the corner, then sat beside me, saying, “Oh, Jules, I'm so, so sorry. I thought he was about to confess that he's been crushing on you.”
“What? Darla, Bryce does not have a crush on me.”
“Where have you been? Haven't you noticed the way he's been looking at you? That boy is lost in Loveland.”
“Oh, obviously! You just heard him, Darla!”
“Yeah, but yesterday, yesterday I caught him staring at you and he said there was a bee in your hair. A bee, girl. Is that the lamest cover-up you've ever heard or what?”
“Darla, the way things have been going, I wouldn't be surprised if there was a bee in my hair.”
“Oh, you think you're that sweet, huh? Just attract bees like honey? Well, honey, the only bee you're attracting around here is B-r-y-c-e. Cute, yeah. But after what I just heard, I'd stomp and grind, girl. Stomp and grind.”
翻译答案:我结结实实地瘫倒在地上。下一秒,他们的声音就消失了。达拉看了看那个角落,然后坐在我身边,说:“哦,朱莉,我非常,非常抱歉。我还以为他要坦白他曾经暗恋过你呢。”“什么?达拉,布莱斯没有暗恋过我。”
“你怎么了?你难道看不出他盯着你的样子?那孩子早就坠入爱河无法自拔了。”
“哦,绝对没有这回事!你刚刚听到他说了,达拉!”
“是的,但是昨天,就在昨天我撞见他盯着你,他说你头发里有只蜜蜂。一只蜜蜂,姑娘。这是不是你听过最糟糕的借口?”
“达拉,你刚才亲耳听到了,我宁愿相信我的头发里真的有只蜜蜂。”
“哦,你以为自己有那么甜?像蜂蜜似的招蜜蜂吗?好吧,蜜糖,你能招惹到的唯一一只蜜蜂就是布--莱--斯。真有趣,是不是。但是听到刚才的话,我真想杀了他,姑娘,杀了他。”
翻译篇(每次翻译的量都不会很大,全部翻译才有奖励哦)
每日一句
I'll face it with a grin. I'm never giving in.
我会微笑面对,永不放弃。.(刮刮乐,挂出大奖)
怦然心动
她站了起来走但是又转过身说“别担心。我不会说出去的。”
我只是摇摇头然后就忘记了Darla。一个人怎么能这样。
Bryce和Garrett说的话我无法忘记。他们怎么能这么残忍?那么愚蠢?那也是我爸爸成长过程中要经历的事情吗?
我越是想这件事情我就越生气。Bryce有什么权利去嘲笑我的叔叔?他怎么敢这样?
我感觉我脸很热,我的心里有一个又冷又硬的心结在缩紧。一闪而过,我知道-我和Bryce Loski算是完了。
他还是能继续保持他那明亮的蓝色的眼睛。他还能继续保持他的微笑,还有我的吻。那很好。
他也还能保持那些。我再也不想和他说话了。
我又冲回了书架Susan B.Anthony的那部分,发现两个点能派上用场,然后回到了我的桌子上。
但是当我正在整理东西想要出图书馆的时候,我记起来了。明天就是我们要去Loskis家吃晚饭的日子了。
I'll face it with a grin. I'm never giving in
我会微笑面对,我从来不会屈服。 <怦然心动>
她起身离开但马上转回来说,“别担心。我不会乱说的。”
我只好摇摇头忘记达拉说的。一个人可以有多么糟糕。我忘不了布莱斯和加利特说的。他们怎么可以如此残忍?如此愚蠢?这些都是爸爸成长时经历过的吗?
我越想越生气。布莱斯有什么权利取笑我的叔叔?他怎么敢?
我气得脸都红了,心里有了块冰冷坚硬的石头。过了一会儿我明白了——我跟布莱斯·洛斯基扯上关系了。他有聪明的蓝色眼睛。他有了两张面孔的微笑……还有我的吻。没错!他也有了那个。我再也不跟他说话了!
我急忙回来找有关苏珊·B·安东尼的那部分书,找到了两本有用的,然后我坐回到了桌子前。但是当我在图书馆里收集资料时,我想起了一件事。第二天我们要去洛斯基家里吃晚餐。
<每日一句>
我会微笑面对。从不放弃。
页:
[1]