【2019-1-22】每天进步一点点
翻译原文:1.化妆间里安东尼.埃文斯爵士演奏会。曲目:李斯特。横幅张挂在剧院门口,每个字都高达一米。墙上挂着一幅安东尼爵士演奏钢琴的巨幅肖像画。售票处门外排着几百人的长队。这是安东尼爵士的八十寿辰音乐会,每个人都想要张票。由于我是报社记者,所以得到了一张记者专用票。我想在音乐会开始之前采访这位著名的钢琴家。我把票出示给看门人,然后走进了剧院,朝楼上的化妆间走去。
我一边上楼,一边想着这位著名的钢琴家。我有点害怕,我的嘴巴发干,手也在抖。
我来到化妆间门外。
门上有一颗很大的金色的星星。
翻译答案:SIR ANTHONY EVANS PALYS LISZT. The words above the door of the theatre were a metre high. On the wall there was a big picture of Sir Anthony at the piano. Hundreds of people were waiting outside the ticket office. It was Sir Anthony's eightieth birthday concert and everybody wanted a ticket. I had a special ticket, because I was a newspaper reporter. I wanted to talk to the famous pianist before his concert. I showed my ticket to the doorman and went into the theatre. Then I walked upstairs to the dressing-rooms.
On my way upstairs I thought about the famous pianist. I was a little afraid. My mouth was dry and my hands were shaking.
I arrived outside the dressing-room.
There was a big gold star on the door.
读完一本书原文:To Juli? She was the last person I expected to bid on a lunch. Anybody's lunch.
Jon staggered back into line. And I knew I was supposed to step forward, but I couldn't budge. I felt like I'd been slugged in the stomach. Did Juli like Jon? Is that why she'd been so…so… nice lately? Because she didn't care about me
anymore? All my life she'd been there, waiting to be avoided, and now it was like I didn't even exist.
“Step up, Bryce. Come on, don't be shy!”
Mike Abenido shoved me a little and said, “Your turn for torture. Get up there!”
It felt like walking the plank. I just stood up front sweating bullets while the Booster queen dissected my lunch and started running through my list of
favorites. Before she's even finished, though, Shelly Stalls calls out, “Ten!”
“What's that?” says Mrs. McClure.
“I'll give you ten!”
翻译答案:卖给朱莉?我完全没想到她会参与午餐竞拍。任何一个人的午餐。
琼恩走回队伍当中。我知道是该我走上去的时候了,可我一步也挪不动。像是有人在我肚子上狠狠打了一拳。朱莉喜欢琼恩吗?这是不是她最近这么。。这么。。客气的原因?因为再也不在乎我了?她从来都在那里,等着被我躲开,而现在我甚至就像不存在一样。
"上前一步,布莱斯。来呀,别害羞!”
麦克.阿比尼多轻轻地推了我一把:“该你受罪了。上去吧!”
就像走向断头台一样。我站在前面,满头大汗,听俱乐部女王检查我的午餐,并逐条宣读我的兴趣爱好。她还没说完,雪莉.斯道尔斯就喊道:十元!”
“什么?”麦克卢尔夫人说。
“我出十元!”
翻译篇(每次翻译的量都不会很大,全部翻译才有奖励哦)
每日一句
It is by acts and not by ideas that people live.
人依靠行动而活,而非想法。.(刮刮乐,挂出大奖)
<试一试>
I knocked the door, a tall man opened the door. He was very old, but his eyes were very blue, and bright. He was in black pants and beautiful white shirt, and he had silver hair. He looked like as same as the picture on the wall in the theater.
"I'm Sally Hill," I said, "I..."
The old man saw my notebook, and smiled to me.
"Ah, whatever, you are a reporter. Which newspapaer are you from?"
"Sunday Newspaper, Sir."
"That is a good newspaper. Come in, and sit down, please. Ask what you want. We were ever young, were we, Linda? But, of course, it was a long long time ago."
<怦然心动>
“哦,”她笑着放下她手里的笔记本。“是的,我听到了十块!”
“二十!”米兰达·休姆斯从一个角落叫到。
“二十五!”又是雪莉。
我寻找着珍宝·珍妮,祈祷她生病回家了,这时雪莉和米兰达以五块钱的速度往上加价。
“三十五!”
“四十!”
然后我发现了她。她大概在米兰达后面二十英尺处,用她的手指甲剔着牙齿。
“四十五!”
“五十!”
“五十二。”
“五十二?”布斯特女王突然说。“好吧,这可真爽快!从这篮子的样子来看,肯定很值得——”
<每日一句>
人活着靠的是实际行动,而不是只靠想法。 试一试
I knocked the door,it was open by a long man.He is old but has bright andclear blue eyes.He wears black pants and beautiful white shirt ,all the hair on his head is silvery.He looks like the painting on the wall of theare.
“My name is Sally Hill”I say“I……”
This old man smiles to me after he see my notebook。
“Needless to say anything,I know that you are a reporter.Which newspaper are you come from?”
"Sunday newspaper,sir"
"That's a nice newspaper.Come in and have a seat.If you have any question about,just say it.We were young once,weren't we?Linda?But it was long time ago"
怦然心动
“噢”她笑着合上了笔记本“好吧,我好像听到了十元?”
“二十元”一片死寂中,玛琳达休谟喊了出来。
“二十五!”又是雪莉。
我在四处寻找 詹波珍妮,祈祷她回家,不管是因为生病还是任何什么原因,而雪莉和玛琳达已经竞价五次了。“三十!”
“三十五!”
“四十!”
我找到她了。她在玛琳达身后大概二十英尺的地方,用牙齿咬她的指甲。
“四十五!”
“五十!”
“五十二!”
“五十二?”俱乐部女王打断了对话,“好吧,这真有趣!从篮子表面看上去,值得……” I knocked on the door,then a tall man opened the door.he was very old,but his eyes was blue and bright.
he was dress black pant and nice white shirt.
he looks like the painting of theater.
'i am Sally hill.'i started to say'i......'
the old man had seen my note book,smiling to me.
'oh,needless to say,you are a journalist.What newspaper are you from?'
'<Sunday Newspaper>sir',
'that is a good newspaper.come in and sit down.Any question.we have been young ever,haven't we?darling?
of course,that was past,long time ago.'
怦然心动
“哦”她笑着放下了她的笔记本。“好吧,我想我听到了10!”
“20!”从死一般安静的会场中Miranda Humes喊道。
“25!”Shelly再次喊道。
我在四处找寻这巨型Jenny,祈祷她病了或者其他什么事情回家了,这时Shelly和Miranda正忙着5元5元竞拍。
“30!”
“35!”
“40!”
然后我发现了她。她坐在Miranda后面大概20尺的位置,正在用牙齿咬她的指甲。
“45!”
“50!”
“52!”
“52?”Booster女王打断问道。“好吧,这真的很热闹!从这个篮子的品相来说,很值得。”
It is by acts and not by ideas that people live.
支撑人们活着的是行动而不是想象。
页:
[1]