破渔网兜兜 发表于 2019-6-14 08:43:03

【2019-6-14】每天进步一点点

https://xxx.ilovefishc.com/forum/201905/29/083804v0sgogsoesssqgsl.jpg

如果专注听力的话,可以先把音频当听力材料进行听写,多听几遍,然后进行翻译对照

翻译原文:
现在大家都看到我带来的东西了
我应该早点把它扔了
轻点小冤家
勒奈特我到处找你
知道你的儿子们在干嘛吗
大炮攻击
停下来
你们在干什么这可是个告别会
天啊你说我们可以游泳的
我说的是你们可以在泳池旁边
你们穿了泳衣
穿了出门前穿的
你们三个计划好的是吧够了出来
-不要-不要
我是你们的妈妈照我说的做快点
翻译答案:Now that everybody's seen that I brought something,
I should probably just throw this out.
Ease up, you little vampire.
Lynette, I've been looking all over for you.
Are you aware of what your sons are doing?
Cannonball!
Stop!
What are you doing? We are at a wake.
Oh my god. You said we could go in the pool.
I said you could go by the pool.
Do you have your swimsuits on?
Yeah, we put 'em on ourselves before we left.
You three planned this? All right. That's it. Get out.
- No. - No?
I am your mother. You have to do what I say. Come on.
读完一本书原文:“No, thank you,” said Professor McGonagall coldly, as though she didn’t think this was the moment for lemon drops. “As I say, even if You-Know-Who has gone —”
“My dear Professor, surely a sensible person like yourself can call him by his name? All this ‘You-Know-Who’ nonsense — for eleven years I have been trying to persuade people to call him by his proper name: Voldemort.” Professor McGonagall flinched, but Dumbledore, who was unsticking two lemon drops, seemed not to notice.
“It all gets so confusing if we keep saying ‘You-Know-Who.’ I have never seen any reason to be frightened of saying Voldemort’s name.”
“I know you haven’t,” said Professor McGonagall, sounding half exasperated, half admiring. “But you’re different. Everyone knows you’re the only one You-Know- oh, all right, Voldemort, was frightened of.”
“You flatter me,” said Dumbledore calmly. “Voldemort had powers I will never have.”翻译答案: “不了,谢谢。”麦格教授冷冷地说,看来她认为现在不是吃柠檬雪糕的时候。“像我说的,即使‘神秘人’真的走了—— ”

  “我亲爱的教授,像您这样的明白人,总该可以直呼他的大名吧?什么神秘人不神秘人的,全都是瞎扯淡—— 十一年了,我一直想方设法说服大家,直呼他本人的名字:伏地魔,”麦格教授打了个寒噤,可邓布利多在掰两块粘在一起的雪糕,似乎没有留意。“要是我们还继续HLf神秘入神秘人的,一切就都乱套了。我看直呼伏地魔的大名也没有任何理由害怕。”

  “我知道您不害怕,”麦格教授半是恼怒,半是夸赞地说。“尽人皆知,您与众不同。神秘人—— 哦,好吧,伏地魔—— 惟一害怕的就是您。” “您太抬举我了。”邓布利多平静地说,“伏地魔拥有我永远也不会有的功力。”   翻译篇(每次翻译的量都不会很大,全部翻译才有奖励哦)






   每日一句
The successful man will profit from his mistakes and try again in a different way.
成功人士会从其错误中获益,然后另辟蹊径再做尝试。.(刮刮乐,挂出大奖)

JessiFly 发表于 2019-6-14 12:33:30

<试一试>
We want to swim, you can't stop us.
Please.
-Don't come here. -Get out quickly.
Can't I get down to catch you? Get out!
Come here.
Come here.
Yes, get your arms out.
You,
it's right, come here.
Hurry up, go,
get out, get out!
Paul, we have to go.
I'm very sorry for your wife.
Go.
Lynette don't need to care about my husband.

<哈利波特与魔法石>
“因为只有你能使用这种力量。”
“这很幸运也很黑暗。自从庞弗雷夫人告诉我她喜欢我的新耳套之后,我好久都没脸红过了。”
麦格教授用犀利的眼神看了一下邓布利多说,“猫头鹰跟各地的传闻没关系。你知道大家说什么吗?为什么他会失踪?
什么能阻止他?”
麦格教授说话非常焦急,好像快到了极致,因为她在那堵冰冷的墙上等了整整一天,不管是作为猫还是女人,她现在都用死死地盯着邓布利多。很明显,大家说的事,她一点也不相信,知道邓布利多告诉她确有其事。然而这时,邓布利多依旧吃着另一个柠檬糖,没有发表任何观点。

<每日一句>
成功人士会从错误中总结经验,并以不同的方式再次尝试。

zlj19931010 发表于 2019-6-20 09:40:46

本帖最后由 zlj19931010 于 2019-6-20 21:00 编辑

we want swiming,you can't stop us!
come on,no.get out
do yo think i won't come to grab you?get out
get over here
get over here
all right,give me your arm.
you
that's right,get over here.
go go go
out,get out.
Paul we have to leave now.
once again,i am so sorry for your lost.
go
Lynette shouldn't be so concerned about my husband.

“只是因为你太会使用他们了”
“幸运的是天黑了。自从Madam Pomfrey告诉我她喜欢我的新耳套之后我就没有怎么脸红过了。”
McGonagall教授尖利地看着Dumbledore然后说“相对于已经传开来的谣言来说,这个
猫头鹰事情不值得一提。你知道每个人都在说什么吗?关于为什么他会消失?
关于到底是什么阻止了他?”
似乎是McGonagall教授已经提到了她最想讨论的问题。让她一直等在寒冷的、
坚硬的墙上一整天的真正原因,正如她现在所做的,既不是作为一只猫也不是作为一个女人,
用如此锐利的眼神盯着Dumbledore。不管怎么样,很清楚的一点事,“每个人”都在讨论这件事情,
但是她不会相信这个直到Dumbledore告诉她这是真的。
即使这样,Dumbledore,他正在挑选另外一瓶柠檬汁,并没有回到她的问题。


The successful man will profit from his mistakes and try again in a different way.
成功的人会从犯的错中收益并且以不同的方式再一次尝试。
页: [1]
查看完整版本: 【2019-6-14】每天进步一点点