【2019-8-2】每天进步一点点
https://xxx.ilovefishc.com/forum/201905/29/083804v0sgogsoesssqgsl.jpg如果专注听力的话,可以先把音频当听力材料进行听写,多听几遍,然后进行翻译对照
翻译原文:我只看见她那些巴黎定制的时装
那些铂金珠宝
和崭新的钻石表
如果我仔细观察
我会看见加布丽尔是一个溺水的女人
急切地寻找着救生筏
幸运的是她找到一个
加布丽尔只是让年轻的园丁
给她的生活添点色彩
不过她马上就会发现
她的生活会如此多姿多彩
该死
快点快点赶紧过来
我别的衣服呢
我来找赶紧出去
翻译答案:I only saw her clothes from Paris...
and her platinum jewelry...
and her brand-new diamond watch.
Had I looked closer,
I'd have seen that Gabrielle was a drowning woman
desperately in search of a life raft.
Luckily for her, she found one.
Of course, Gabrielle only saw her young gardener
as a way to infuse her life with a little excitement.
But now she was about to discover
just how exciting her life could get.
Damn it.
Come on, come on, come on! Hurry up! Let's go!
Where are the rest of my clothes?
I'll find them. Just get out.
读完一本书原文:“What’s this?” he asked Aunt Petunia. Her lips tightened as they always did if he dared to ask a question.
“Your new school uniform,” she said.
Harry looked in the bowl again.
“Oh,” he said, “I didn’t realize it had to be so wet.”
“Don’t be stupid,” snapped Aunt Petunia. “I’m dyeing some of Dudley’s old things gray for you. It’ll look just like everyone else’s when I’ve finished.”
Harry seriously doubted this, but thought it best not to argue.
He sat down at the table and tried not to think about how he was going to look on his first day at Stonewall High — like he was wearing bits of old elephant skin, probably.
Dudley and Uncle Vernon came in, both with wrinkled noses because of the smell from Harry’s new uniform. Uncle Vernon opened his newspaper as usual and Dudley banged his Smelting stick, which he carried everywhere, on the table.
翻译答案:
‘‘这是什么?”他问佩妮姨妈。她把嘴唇抿紧,每当哈利大胆问问题时,她总是这样。
“你的新校服呀。”她说。
哈利又朝盆里扫了一眼。
“哦,”他说,“我不知道还得泡得这么湿。”
“别冒傻气,”佩妮姨妈斥责说,“我把达力的旧衣服染好给你用。等我染好以后,穿起来就会跟别人的一模一样。”,哈利对此非常怀疑,但他还是觉得最好不要跟她争论。他坐下来吃早饭时,竭力不去想第一天去石墙中学上学自己会是什么模样,八成像披着大象的旧象皮吧。
达力和弗农姨父进来时,都因为哈利那套新校服散发的味道皱起了鼻子。弗农姨父像通常一样打开报纸,达力则把他从不离身的斯梅廷手杖啪的一声放到桌上。
翻译篇(每次翻译的量都不会很大,全部翻译才有奖励哦)
每日一句
Some people are always grumbling because roses have thorns; I am thankful that thorns have roses.
有些人总是抱怨玫瑰有尖刺,我却要感激尖刺上长出了玫瑰。.(刮刮乐,挂出大奖)
他们听到信件插入和掉到门前地毯上。
“去拿信,达利”,万农叔叔拿着报纸说着。
“让哈利去取。”
“去拿信,哈利。”
“让达利去拿。”
“用你的棍子戳他,达利”
哈利多开了棍子去取信。门前地毯上有三样东西:在怀特岛度假的万农叔叔的姐姐玛姬的明信片,一堆像账单一样的信件和一封给哈利的信。
哈利捡起来看着,他的心绷得跟一个巨大的橡皮绳一样。
这辈子就没人给他写过信。
谁会写信给他呢?他无亲无故。他没去过图书馆,所以他也从没有被要求还书。但是就是有这么一封信,地址清晰得不可能有错误。
<试一试>
Where?
-Window. -What?
Come on, hurry up.
Dear, you are so early today.
My meeting cancelled.
Did you take a shower this morning?
I did sports for a while.
Where is John?
John?
His cart is parked outside.
Gabrielle is in panic.
She knows that if her husband would find out her secert,
she can imagine his angry look.
Mr Solis.
John,
did you clip that banian?
<哈利波特与魔法石>
他们听见邮箱和邮件拍打着门垫的声音。
“去拿邮件,达力,”弗农姨父读着报纸说。
“让哈利去拿。”
“就让达力去拿。”
“用你的斯梅廷手杖戳他,达力。”
哈利闪开了手杖,去拿邮件。门垫上有三个东西:弗农姨父的妹妹玛吉寄来的一张明信片,她在怀特岛上度假,看起来像账单的一个棕色信封,还有——给哈利的一封信。
哈利捡起来看着那封信,他的心犹如一条巨大紧绷的带子在振动。在他整个生命里,没人给他写过信。
会是谁呢?他没有朋友,也没其他亲戚——他也没去过图书馆,所以他不可能收到还书单。然而那封信,上面清楚地写着地址,没有一点错误:
<每日一句>
有些人总是抱怨玫瑰上有荆棘; 我很感激荆棘属于玫瑰。 他们听见邮箱槽的卡塔声和信件掉落在门口地垫上的声音。
“把那封拿过来,Dudley。”Vernon叔叔从报纸后面说。
“让Harry去拿”
“把信拿过来,Harry”
“Dudley用你的Smelting棒子戳他一下。”
Harry躲开了Smelting棒子,走向邮箱。地上有三样东西:一封来自Vernon叔叔的姐姐Marge的明信片,
那个正在威特岛度假的人,一张看起来像是账单的棕色信封,还有--一封给Harry的信件。
Harry捡了起来,然后盯着它看,他的心像一个巨大的橡皮筋一样被拨动。
在他的一生中,从来没有一个人给他写过信。
到底是谁呢?他没有朋友,没有其他的亲戚-他也没有借过书,所有他从来没有收到过归还书本的警告。
然而,这里有一封信,地址写得那么的清楚,不可能有错误:
Some people are always grumbling because roses have thorns; I am thankful that thorns have roses.
一些人抱怨玫瑰为什么有尖刺;而是则是庆幸在尖刺上长出了玫瑰。
页:
[1]