【2019-9-2】每天进步一点点
https://xxx.ilovefishc.com/forum/201905/29/083804v0sgogsoesssqgsl.jpg如果专注听力的话,可以先把音频当听力材料进行听写,多听几遍,然后进行翻译对照
翻译原文:不是苏珊邀请我
参加传统迎新邻居晚餐
我负责做饭就在我家
传统晚餐我怎么不知道
是个新传统
不会有什么新奇的东西就是在家吃
听起来不错嘛
苏珊突然觉得
胃里有种不舒服的感觉
我最近一直在吃快餐
她就好像在看一场事故的慢镜头
眼睁睁看着一切发生却无力阻止
伊迪你愿意一块来吗
那真好哦不行
我可不想做电灯泡翻译答案:No, Susan's just throwing me
a traditional welcome dinner.
Only I'm cooking. And having it at my house.
Traditional? Hm! I didn't get one.
Oh, it's a new tradition.
It won't be anything fancy. Just a little home cooking.
Mm. That sounds so good.
Susan suddenly had an awful
feling in the pit of her stomach.
I've been having nothing but fast food lately.
As if she was watching an accident in slow motion.
She knew it would happen, but was powerless to stop it.
Edie, would you like to join us for dinner?
Oh, that's so sweet. No, I don't
want to intrude. Three's a crowd.
读完一本书原文:BOOM.
The whole shack shivered and Harry sat bolt upright, staring at the door. Someone was outside, knocking to come in.
BOOM. They knocked again. Dudley jerked awake.
“Where’s the cannon?” he said stupidly.
There was a crash behind them and Uncle Vernon came skidding into the room. He was holding a rifle in his hands — now they knew what had been in the long, thin package he had brought with them.
“Who’s there?” he shouted. “I warn you — I’m armed!”
There was a pause. Then — SMASH!
The door was hit with such force that it swung clean off its hinges and with a deafening crash landed flat on the floor.
A giant of a man was standing in the doorway. His face was almost completely hidden by a long, shaggy mane of hair and a wild, tangled beard, but you could make out his eyes, glinting like black beetles under all the hair.翻译答案:轰!整个小屋被震得摇摇晃晃,哈利坐了起来,盯着房门。门外有人敲门要进 来。
哈利波特与魔法石: 第4章 钥匙保管员
轰!又是捶门声。达力惊醒了。“什么地方打炮?”达力迷迷糊糊地说。他们背后又是哗啦一声响。弗农姨父抱着一支来福枪连滚带爬地跑进屋,这时他们才明白他那细长的包裹里原来是什么东疆。
“门外是什么人?” 他喊道,“我警告你—— 我有枪!” 外面静了一会儿。然后—— 咔嚓!门从合页上脱落下来,震耳欲聋的哗啦一声,门摔在地板上。门口站着一个彪形大汉。他的脸几乎完全被蓬乱的长发和纠结的浓密胡须掩盖了,但你仍能看见他那对像黑甲虫似的眼睛在头发下面闪闪发光。 翻译篇(每次翻译的量都不会很大,全部翻译才有奖励哦)
每日一句
Whatever happens tomorrow, we've had today.
不管明天会发生什么,至少我们拥有今天。.(刮刮乐,挂出大奖)
打卡 打卡
彪形大汉挤进了小木屋,弯着腰才能使他的头掠过天花板。他弯腰捡起门,轻易装回了门框上。外面暴风雨的声音小了一些。他开始看着他们。
“能给我们来杯咖啡么,可以吗?一路过来不容易....”
他走向达利坐着的沙发,达利已经害怕得不能动弹了。
“挪一挪,大胖子,”陌生人说。
达利尖叫并跑到他妈妈身后躲了起来,妈妈害怕地依偎在弗农姨夫身后。
“嗯,是哈利!”大汉说道。
哈利看向这样凶狠,粗犷,阴沉的脸,他看到了在笑容下的甲壳虫般的眼睛。
“上次我见到你,你还只是个婴儿,”大汉说。“和你爸爸很像,但你有你妈妈的眼睛。”
弗农姨夫发出了奇怪的刺耳的噪音。 还有后续吗? <试一试>
It's not like what you thought. Julie also will come.
It's not like that. The more people, the more lively.
-It's great. -Right. See you next evening.
-Dinner at six o'clock. -Nice.
-Well, Susan. -What's up?
This time, it's the dinner you owed me.
Yes.
Bye-bye.
Should I tell her we will eat ribs?
She looks like a vegetarian or else.
No.
Edie is absolutely a meat eater.
These are...
These are ready for Edie by myself.
Most of the clothes are not fashionable.
<哈利波特与魔法石>
巨人走进了小屋,弯下了腰,以至于他的头不会撞坏天花板。他弯腰捡起了门板,把它很轻松地放回了原来的框架里。外面的暴风雨声音减小了。他转过去看着他们。
“能给我来杯茶吗,可以吗?过来一趟真不容易……”他大步走到沙发那边,达力害怕得动不了。
“退后,大块头,”陌生人说。
达力尖叫躲到他妈妈后面,她害怕地蹲在弗农姨父后面。
“哈利在这儿!”巨人说。
哈利看着这张凶猛、狂野又朦胧的脸,看见甲虫般的眼睛充满着笑意。
“上次我看见你的时候,你还是个婴儿,”巨人说。“你长得很像你爸爸,但是眼睛跟你妈妈一样。”
弗农姨父发出了一声可笑刺耳的声音。
<每日一句>
不管明天会发生什么,我们都活在当下。 这个巨人把自己蜷缩着挤进了这个小屋,他歪着腰正好顶着天花板。他弯腰捡起了门,轻松地把它装到了框中。
外面的雷声减小了很多。他转过身去看着他们。
“能给我们来杯茶吗?我们到这里来一路上并不轻松。”
他大跨步走到了沙发边上,Dudley吓傻了,在那里呆住了。
“让一下,大块头”这个陌生人说。
Dudley尖叫着躲到了他妈妈身后,他妈妈十分害怕,蜷缩着躲在Vernon叔叔身后。
“啊,这是Harry!”那个巨人说道。
Harry抬头往上看这狂野的长满胡子的脸,看见那双甲壳虫一般的眼睛正眯着笑。
“上一次我见你的时候,你还是个婴儿。”巨人说。“现在你看起来很像你爸爸了,你拥有一双你母亲的眼睛。”
Vernon叔叔发出了一声滑稽、尖锐的声音。
Whatever happens tomorrow, we've had today.
不管明天会发生什么,我们要把握当下。
页:
[1]