破渔网兜兜 发表于 2019-9-6 08:34:47

【2019-9-6】每天进步一点点

如果专注听力的话,可以先把音频当听力材料进行听写,多听几遍,然后进行翻译对照,因为无法直接上传音频,可以进入我的网盘小组,我会把每天的翻译部分的音频分段,可以用app直接听
因邀请链接会失效,可以加我百度网盘好友,然后我邀请进群,ID:0800308114加的时候备注下鱼C

翻译原文:但她的点子确实很管用
差点忘了我要回去准备晚餐了
是啊再见
再见
苏珊你能给伊迪找些旧衣服吗
她没衣服穿了
那不正如她所愿了
苏珊伊迪可能确实不怎么样
但她好歹也是个人啊
[我知道你干的好事真恶心我要告诉别人]
扎克你爸爸在家吗我想和他谈谈
保罗希望我没打扰你
事实上我正要出门
我就是过来打个招呼
看看你们好不好翻译答案:And her mind has just turned to mush.
Well, like I said, I should go back and get dinner ready.
Oh, right, well... Goodbye.
Goodbye.
Susan, have you been able to find old clothes for Edie?
She has nothing to wear.
I thought that was the look she was going for.
Oh, Susan, Edie may be trash,
but she's still a human being.

Zach, is your dad home? I need to talk to him.
Hey, Paul, I hope I'm not interrupting.
Actually, I was getting ready to go somewhere.
I just wanted to come by and say hello,
you know, see how you guys are doing.
读完一本书原文:Soon the hut was full of the sound and smell of sizzling sausage. Nobody said a thing while the giant was working, but as he slid the first six fat, juicy, slightly burnt sausages from the poker, Dudley fidgeted a little.
Uncle Vernon said sharply, “Don’t touch anything he gives you, Dudley.”
The giant chuckled darkly.
“Yer great puddin’ of a son don’ need fattenin’ anymore, Dursley, don’ worry.”
He passed the sausages to Harry, who was so hungry he had never tasted anything so wonderful, but he still couldn’t take his eyes off the giant. Finally, as nobody seemed about to explain anything, he said, “I’m sorry, but I still don’t really know who you are.”
The giant took a gulp of tea and wiped his mouth with the back of his hand.
“Call me Hagrid,” he said, “everyone does. An’ like I told yeh, I’m Keeper of Keys at Hogwarts — yeh’ll know all about Hogwarts, o’ course.”
“Er — no,” said Harry.
Hagrid looked shocked.翻译答案:小屋里随即充满了烤香肠的香味和咝咝的声音。在巨人忙活的时候,谁也没有吱声。但是当他把第一批烤好的六根粗粗的、油汪汪的、烤得稍稍有点焦的香肠从拨火钳上拿下来时,达力有些坐不住了。弗农姨父厉声说:“达力,不准碰他给你的任何东西。”巨人拉下脸轻蔑地一笑。

  “你这个呆瓜儿子用不着再长膘了,德思礼,你放心吧。” 他把香肠递给哈利,哈利早就饿极了。他这辈子也没吃过这么好吃的东西,但他始终无法将目光从巨人身上移开。最后,他看不会有人出来作任何解释,于是问:“对不起,可我真的还是不知道您是谁?”巨人喝下一大口茶,用手背揩了揩嘴。“就叫我海格吧,”他说,“大伙都这么叫我。我刚才对你说过,我是霍格沃茨的钥匙保管员—— 当然,霍格沃茨你总该知道吧?”“唔—— 我不知道。”哈和说。海格显得震惊。   翻译篇(每次翻译的量都不会很大,全部翻译才有奖励哦)





   每日一句
If you don't go after what you want, you'll never have it.
不去追逐你所渴求的,你就永远也无法拥有它。.(刮刮乐,挂出大奖)

jccgmoxian 发表于 2019-9-7 02:33:31

“对不起,”哈利说得很快。
“对不起?”海格力质问到,转过来盯着躲在阴影里的达思礼一家。“他们才应该道歉!我知道你并没有拿到信但我从不知道你竟然不懂霍格沃茨,我的天呐,难道你从不想知道你的父母在哪里学的吗”
“学的什么?”哈利问。
“学的什么?”海格力大声吼到。“你等一下!”
他不得不伸开他的脚。似乎他的怒气填满了整个木屋。达思礼一家畏缩在墙边。
“你们是想告诉我,”他对着达思礼一家吼,“这个男孩——这个男孩什么也不知道——关于所有的一切!”
哈利觉得这超出了预期。他有上学,并且他的成绩也不差。
“我知道一些事情,”他说。“我能,你知道,我懂数学和一些东西”

JessiFly 发表于 2019-9-8 17:32:38

<试一试>
We want it is going on, but it's hard.
I can imagine that feeling.
I don't know why Mary Alice...
-What? -Why did she killed herself?
-Be careful, I help you. -I do by myself, I can move it.
If I let you be sad, I'm sorry.
Can I be frank?
Of course.
I don't mind the reason she killed herself.
Maybe she was sad, maybe she was boring.
It doesn't matter.
But she left her husband and children this way.
I never forgive her.
When I look at Susan, I'm very sorry.
She is willing to know what the truth is.

<哈利波特与魔法石>
“抱歉,”哈利很快说。
“抱歉?”海格咆哮着,他看着徳思礼一家,他们躲进了后面的阴影里。“抱歉的应该是他们!我知道你没拿到信,但我不认为你没听说过霍格华兹,岂有此理!你不想知道你的父母在哪里学的吗?”
“什么?”哈利问。
“什么?”海格咆哮着。“稍等一下!”
他站了起来。他很愤怒,好像声音填满了小屋。徳思礼一家退到了墙边。
“你告诉我,”他对徳思礼一家大叫,“这个男孩——他!——什么都不知道——都不知道?”
哈利想得很远了。他去过学校,毕竟他的伤痕还不坏。
“我知道一些,”他说。“我知道,做数学还有其他事情。”

<每日一句>
如果你不追求你想要的东西,你将永远不会拥有它。

zlj19931010 发表于 2019-11-18 09:15:26

“对不起”Harry快速地说。
“对不起?”Hagrid咆哮着说,转过身盯着Dursley一家人,他们缩在角落里。
“该道歉的应该是他们!我知道你还没有收到我的信,但是我从来没有不知道你还不知道Hogwarts,大声哭喊!
难道你就没有好奇过你父母在哪里学的所有东西吗?”
“所有什么?”Harry问道。
“所有什么!”Hagrid雷霆大怒。“现在等一等!”
他一跃而起。他的怒气似乎要把整个小屋给填满。
Dursleys一家人正畏缩在墙角。
“你打算告诉我,”他对Dursleys咆哮着,“这个男孩-这个男孩--一无所知?”
Harry觉得这句话说的就很离谱。他已经上过学了,不管怎么说,他的成绩也不错。
“我知道一些,”他说,“我能做数学这之类的。”


If you don't go after what you want, you'll never have it.
如果你不追寻你想要的东西,那么你永远都不会拥有。
页: [1]
查看完整版本: 【2019-9-6】每天进步一点点