【2019-9-9】每天进步一点点
如果专注听力的话,可以先把音频当听力材料进行听写,多听几遍,然后进行翻译对照,因为无法直接上传音频,可以进入我的网盘小组,我会把每天的翻译部分的音频分段,可以用app直接听
因邀请链接会失效,可以加我百度网盘好友,然后我邀请进群,ID:0800308114加的时候备注下鱼C
翻译原文:我们是想让这事过去但这太难了
我能想象那种感觉
不知道为什么玛丽•艾莉丝
-什么为什么-为什么她自杀
-小心我来帮你-我自己来 我能搬动
如果让你伤心了我很抱歉
我能坦率点吗
当然可以
我不在乎她自杀的原因是什么
可能她很沮丧可能她觉得很无聊
都不重要
但她就这样抛弃了她的丈夫和孩子
我永远不会原谅她
当我看着苏珊我觉得很抱歉
她是如此的想要弄明白真相翻译答案: And her mind has just turned to mush.
Well, like I said, I should go back and get dinner ready.
Oh, right, well... Goodbye.
Goodbye.
Susan, have you been able to find old clothes for Edie?
She has nothing to wear.
I thought that was the look she was going for.
Oh, Susan, Edie may be trash,
but she's still a human being.
Zach, is your dad home? I need to talk to him.
Hey, Paul, I hope I'm not interrupting.
Actually, I was getting ready to go somewhere.
I just wanted to come by and say hello,
you know, see how you guys are doing.
读完一本书原文:“Sorry,” Harry said quickly.
“Sorry?” barked Hagrid, turning to stare at the Dursleys, who shrank back into the shadows. “It’s them as should be sorry! I knew yeh weren’t gettin’ yer letters but I never thought yeh wouldn’t even know abou’ Hogwarts, fer cryin’ out loud! Did yeh never wonder where yer parents learned it all?”
“All what?” asked Harry.
“ALL WHAT?” Hagrid thundered. “Now wait jus’ one second!”
He had leapt to his feet. In his anger he seemed to fill the whole hut. The Dursleys were cowering against the wall.
“Do you mean ter tell me,” he growled at the Dursleys, “that this boy — this boy! — knows nothin’ abou’ — about ANYTHING?”
Harry thought this was going a bit far. He had been to school, after all, and his marks weren’t bad.
“I know some things,” he said. “I can, you know, do math and stuff.”翻译答案:
“对不起。”哈利连忙说。“对不起?”海格吼起来,调过头瞪着德思礼夫妇,他们俩吓得躲到暗处去了。
“说对不起的应当是他们!我知道你没有收到那些信,但是我万万没有想到你竟然不知道霍格沃茨,我的天哪!难道你从来没想过你父母是在哪里学会那一切的吗?”
“一切什么?”“一切什么?”海格大喝道。“你等等!”他一跃而起,火冒三丈,似乎整个小屋都被他庞大的身躯填满了。德思礼夫妇吓得贴着墙瑟瑟发抖。“你们的意思是要告诉我,”他朝德思礼夫妇咆哮道,‘‘这孩子—— 这孩子!—— 对—— 什么都不知道吗?”哈利觉得这么说也未免太过分了。他毕竟还上过学,而且成绩也不坏。“有些事情,我懂,”哈利说,“比如,我会做算术之类的功课。
” 翻译篇(每次翻译的量都不会很大,全部翻译才有奖励哦)
每日一句
Far and away the best prize that life has to offer is the chance to work hard at work worth doing.
毋庸置疑,生活赋予的最好礼物就是有机会努力去做值得做的事情。.(刮刮乐,挂出大奖)
<试一试>
与9月6日的重复了
<哈利波特与魔法石>
但是海格只是挥了挥手说,“我是说关于我们这个世界。你的世界。我的世界。你父母的世界。”
“什么?”
海格看起来好像要爆炸了。
“德思礼!”他怒吼。
弗农姨父的脸变得苍白,嘀嘀咕咕的不知在说些什么。海格看着哈利。
“但你知道你父母,”他说。“我是说,他们很有名。你也很有名。”
“什么?我——父母很有名,是吗?”
“你不知道……你还不知道……”海格捋了捋头发,不知所措地看着哈利。
“你不知道你是谁?”最后他说。
弗农姨父突然听到了声音。
<每日一句>
生活中最好的奖励是有机会在值得的工作中努力工作。 但是Hagrid只是简单地挥挥手说“关于我们的世界,我意思是,你、我、你父母的世界。”
“什么世界?”
Hagrid看上去要奔溃了。
“DURSLEY!”他爆发了。
Vernon叔叔,他已经吓得满脸苍白了,轻声说着一些东西,听起来像是“Mimblewimble”Hagrid发疯一般地看着Harry。
“但是你必须了解你的父亲和母亲,”他说。“我是说,他们很出名。你也出名。”
“什么?我的父亲和母亲是出名的?”
“你不会明白。。。你不明白。。。”Hagrid用手指抓头,用一个疑惑的眼神盯着Harry。
“你不知道你是谁?”他最后说。
Vernon叔叔突然说话。
Far and away the best prize that life has to offer is the chance to work hard at work worth doing.
毫无疑问,生活一定会给的最好的礼物是让你有机会在值得努力的工作上努力工作。
页:
[1]