【2019-9-17】每天进步一点点
本帖最后由 破渔网兜兜 于 2019-9-18 08:46 编辑如果专注听力的话,可以先把音频当听力材料进行听写,多听几遍,然后进行翻译对照,因为无法直接上传音频,可以进入我的网盘小组,我会把每天的翻译部分的音频分段,可以用app直接听
因邀请链接会失效,可以加我百度网盘好友,然后我邀请进群,ID:0800308114加的时候备注下鱼C
翻译原文:这玫瑰真漂亮你从哪弄来的
约翰送我的
约翰你的园丁他送你玫瑰
是的我在外面弄了一块新的花园
他就给了我这个来做些点缀
好吧
这花真是太美了对吧
是的真的很美
我确定弗洛伊德不会赞成这个的
谁管弗洛伊德怎么想
我大学时学过心理学
我们学的全是弗洛伊德
一个可悲的人
你为什么会这么说
想想看
翻译答案:That is a beautiful rose. Where did you get it?
Oh, John gave it to me.
John... your gardener, he gave you a rose?
Yes... I am having some new bushes planted outside,
and he gave me that as a color palette.
Ok.
Sure is beautiful, isn't it?
Yes, it is.
I'm sure Freud would not approve of this.
Oh, who cares what he thinks?
I took psychology in college.
We learned all about Freud.
A miserable human being.
What makes you say that?
Think about it.
读完一本书原文:Hagrid rolled up the note, gave it to the owl, which clamped it in its beak, went to the door, and threw the owl out into the storm.
Then he came back and sat down as though this was as normal as talking on the telephone.
Harry realized his mouth was open and closed it quickly.
“Where was I?” said Hagrid, but at that moment, Uncle Vernon, still ashen-faced but looking very angry, moved into the firelight.
“He’s not going,” he said.
Hagrid grunted.
“I’d like ter see a great Muggle like you stop him,” he said.
“A what?” said Harry, interested.
“A Muggle,” said Hagrid, “it’s what we call nonmagic folk like them. An’ it’s your bad luck you grew up in a family o’ the biggest Muggles I ever laid eyes on.”
翻译答案:海格海格将字条卷起来,让猫头鹰衔在嘴里,走到门El,把猫头鹰放飞到暴风雨里。随后他又回来坐下,仿佛这一切像打了一个电话一样平常。
哈利发现自己一直张着嘴,连忙把嘴闭上。
“我说到哪几了?”海格说。这时弗农姨父突然移到火光照亮的地方,脸色依旧惨自,显得很生气。
“他不会去的。”他说。
海格哼了一声。
“我倒要看看,你们麻瓜们,像你这样的大笨蛋用什么办法去阻拦他。”他说。
“你们什么?”哈利好奇地问。
“麻瓜,”海格说,“这是我们对像他们这类不相信魔法的人的称呼。不幸的是你竟然在这么一个不相信魔法的家庭里长大。”
翻译篇(每次翻译的量都不会很大,全部翻译才有奖励哦)
每日一句
Whatever is worth doing at all is worth doing well.
任何值得做的事,都值得将其做好。.(刮刮乐,挂出大奖)
<试一试>
He lived in the late eighteenth century.
There was no electric equipment at that time.
His mother had to do everything by herself.
She is busy from day to night.
In addition, she did other things for taking care of her family,
what is priceless sacrifice, and at that time, what did he do?
He published a famous theory,
and it was the problem of most of adults,
it came down to what their mothers did,
which was something terrible.
His mother must be very uncomfortable.
He saw how she worked hard,
and what she did for him.
Did he consider whether to say thanks to her?
<哈利波特与魔法石>
“我们发誓,当时从那个恶棍手里捡回了他,”弗农姨父说,“我们发誓知道他的身份!一个巫师!”“你们知道?”哈利说。“你们知道我是一个——巫师?”
“知道!”佩妮姨妈突然尖叫。“知道!我们当然知道!你怎么可能不是,我那可恶的妹妹就是?哦,她收到一封信,就消失了——去那所学校——每次放假回家口袋里都有蛙卵,把茶杯变成老鼠。只有我知道她是——怪物!但是我的父母,哦不,嘴边老是挂着莉莉,他们很骄傲,家里有个巫师!”她深呼吸了一口气,然后继续咆哮。好像她要把这些年的事说完一样。
“然后她在学校遇到了波特,他们离开那里结了婚,有了你,当然我知道你跟他们一样,很奇怪,——不寻常——然后,她把自己给炸死了,我们就收留了你!”
<每日一句>
无论做什么都有意义,每件事都值得做好。 “我们发誓我们想要把他扔到垃圾桶里去当我们抱他进来的时候,”Vernon叔叔说。
“发誓我们想把他赶出去!一个真正的巫师!”
“你们知道?”Harry说。
“知道!”Petunia突然阿姨尖叫道。“知道!我们当然知道!你怎么可能不是,我那可恶的姐姐到底是个什么东西?哦,
她得到了一封那样的信然后就消失去了那个-那个学校-然后会在每个节假日回家,她的口袋里满是青蛙卵,把茶杯变成老鼠。
我是唯一一个能看清她是什么的人-一个怪物!但是对于我的爸爸和妈妈,哦不,这是Lily长,那是Lily短,他们居然因为家里有个女巫而感到骄傲!”
她停下来深呼吸了一口气接下来开始大声责骂。看起来这些话她这些年一直憋在心中。
“然后她在学校里遇见了Potter,他们离开了,结婚了然后生下了你,当然了,我知道你也会变得一样,一样的奇怪,
一样的不正常-然后你看多奇怪, 她把自己搞炸了,然后把你丢给了我们!”
Whatever is worth doing at all is worth doing well.
把值得做的事情做好。
页:
[1]