【2019-9-25】每天进步一点点
如果专注听力的话,可以先把音频当听力材料进行听写,多听几遍,然后进行翻译对照,因为无法直接上传音频,可以进入我的网盘小组,我会把每天的翻译部分的音频分段,可以用app直接听因邀请链接会失效,可以加我百度网盘好友,然后我邀请进群,ID:0800308114加的时候备注下鱼C
翻译原文:太漂亮了
算是一个惊喜了吧
当然
这是不是你得过最好的礼物呢
加布丽尔知道这花了卡洛斯多少钱
所以她用她唯一知道的方式来报答
她觉得反正她的丈夫永远
都不会知道真相
毕竟很少有人理解
一支完美玫瑰的含义
-苏珊-我希望你不要介意
我想早点过来帮忙
-这个-嗨 苏珊
别担心一切都在我们的掌控之下
邦戈我不明白它为什么老是冲你叫
翻译答案:It is beautiful.
So did I take your breath away?
Absolutely.
Is it the best gift you've ever gotten?
Gabrielle could see what this gesture had cost Carlos,
so she responded the only way she knew how.
She had a feling the truth would've
been lost on her husband anyway.
After all, it's the rare man who understands the value
of a single perfect rose.
- Susan. - I hope you don't mind.
I came by early to help you set up.
- Oh, um... - Hey, Susan.
Don't worry, we have everything under control.
Bongo! I don't know why he barks at you.
读完一本书原文:Something very painful was going on in Harry’s mind. As Hagrid’s story came to a close, he saw again the blinding flash of green light, more clearly than he had ever remembered it before — and he remembered something else, for the first time in his life: a high, cold, cruel laugh. Hagrid was watching him sadly.
“Took yeh from the ruined house myself, on Dumbledore’s orders. Brought yeh ter this lot . . .”
“Load of old tosh,” said Uncle Vernon. Harry jumped; he had almost forgotten that the Dursleys were there. Uncle Vernon certainly seemed to have got back his courage. He was glaring at Hagrid and his fists were clenched.
“Now, you listen here, boy,” he snarled, “I accept there’s something strange about you, probably nothing a good beating wouldn’t have cured — and as for all this about your parents, well, they were weirdos, no denying it, and the world’s better off without them in my opinion — asked for all they got, getting mixed up with these wizarding types — just what I expected, always knew they’d come to a sticky end —”
翻译答案:哈利的脑海里出现了一些非常悲惨的景象。当海格的故事就要讲完的时候,那道耀眼的绿光突然闪现,比他记忆中的任何一次都更加清晰,他又想起另外一些事,他生平第一次听到一阵响亮、阴冷、凶残的笑声。
海格难过地看着他。“我奉邓布利多之命亲自把你从那拣被毁的房子里抱了出来,送到这里..”“胡说八道。”弗农姨父说。哈利跳了起来,他差点儿忘了德思礼夫妇还在这里。弗农姨父显然恢复了勇气,他紧握双拳,对海格怒目而视。
“小子,现在听我说,”他咆哮起来,“我承认你身上是有些奇怪的地方,就是好好揍你一顿也治不了。至于你父母,我只能说,他们都是怪物,这是不可否认的。我是说,这世界上没有他们会更好,看看他们都干了些什么,整天跟男女巫师混在一起,我早就知道他们迟早要吃苦头—— ”
翻译篇(每次翻译的量都不会很大,全部翻译才有奖励哦)
每日一句
The only real failure is the failure to try and the measure of success is how we cope with disappointment.
唯一真正的失败是放弃尝试;衡量成功的标准是我们如何面对失望。.(刮刮乐,挂出大奖)
<试一试>
I am not targeting you.
Dogs are sensitive animal.
What's up, Bongo?
You will never know what scares them.
Far away, Susan seemed like listening a sound of alarm.
Is it strange noise?
Or something what? Strange smell.
The first round started.
I want to say,
the marriage is about the couple.
This is purely nonsense.
Our problem is about her.
It's not like this, Rex.
In the past 20 years,
did I have done something bad?
<哈利波特与魔法石>
那时海格从沙发上跃起来,从他的外套里拿出一把粉红破旧的雨伞。他用雨伞像一把剑指着弗农姨父,说,“我警告你,徳思礼——我警告你——别再说这个……”
因为害怕被巨人拿着的雨伞像矛似的尖端,弗农姨父又打了退堂鼓;他紧贴着墙,陷入了沉默。
“那样最好,”海格说,带着沉重的呼吸坐在沙发上,沙发下垂到了地板上。
哈利还是有非常多的问题想问。
“那他想干什么,伏——对不起,我是说,那个人?”
“好问题,哈利。他消失了。不见了。那天他想杀你。他让你更出名了。那是最大的秘密……他变得越来越强了——为什么他要走?”
“有人说他死了。我觉得肯定是乱说。邓布利多才是能让他死掉的人。”
<每日一句>
唯一真正的失败是不去尝试,而成功的衡量标准就是我们如何应对失望。 但是在这个时候,Hagrid从沙发上跳了起来,从他大衣里面拿出了一把破旧不堪的粉红色雨伞。就像拿着一把剑一样指着Vernon叔叔,他说,
“我警告你,Dursley-我警告你-再多说一个字。。。。”
处于随时都有可能被一个满是胡须的巨人用雨伞头部戳的危险下,Vernon叔叔又失败了;他站到了墙边,没有说话。
“这样就好多了,”Hagrid说,沉重地呼吸着坐回了沙发上,这一次陷入到了地板上。
Harry同时还有好多问题要问。
“但是到底发生了什么事情在Vol-对不起-我是说,伏地魔?”
“好问题,Harry。消失了。消散了。他尝试在同一天晚上来杀你。这使得你更加出名。这是最大的谜团,你看。。。他正变得越来越强大-他为什么要走?”
有些人说他死了。在我看来这是胡说八道。
甚至不知道他是死是活能有多少区别。
The only real failure is the failure to try and the measure of success is how we cope with disappointment.
真正的失败是失去了尝试的勇气,成功的方法在于我们如何面对挫折。
页:
[1]