破渔网兜兜 发表于 2019-10-21 08:32:11

【2019-10-21】每天进步一点点

如果专注听力的话,可以先把音频当听力材料进行听写,多听几遍,然后进行翻译对照,因为无法直接上传音频,可以进入我的网盘小组,我会把每天的翻译部分的音频分段,可以用app直接听
因邀请链接会失效,可以加我百度网盘好友,然后我邀请进群,ID:0800308114加的时候备注下鱼C


翻译原文:我讨厌花一万五千块买条钻石项链
但是我学着接受了
-你爱他吗-当然
那我们为什么还在这偷情
因为我可不想某天醒来
想把自己的脑袋打爆
我死了以后
我开始放弃那些
对我来说已经不再重要的东西
欲望信念抱负猜疑
我的七情六欲都已不复存在
当我迈入永生的瞬间
我发现我变得轻松多了
但是我依然保有一样东西
那就是我的记忆

翻译答案:I hate that I spent $15,000 on your diamond necklace,
but I'm learning to deal with it.
- Do you love him? - I do.
So then why are we here? Why are we doing this?
Because I don't want to wake up one morning,
With a sudden urge to blow my brains out.
After I died,
I began to surrender the parts of
myself that were no longer necessary.
My desires, beliefs, ambitions, doubts --
every trace of my humanity was discarded.
I discovered when moving through eternity,
it helps to travel lightly.
In fact, I held on to only one thing
my memory.

读完一本书原文:Deep under the Underground.
Yeh’d die of hunger tryin’ ter get out, even if yeh did manage ter get yer hands on summat.”
Harry sat and thought about this while Hagrid read his newspaper, the Daily Prophet. Harry had learned from Uncle Vernon that people liked to be left alone while they did this, but it was very difficult, he’d never had so many questions in his life.
“Ministry o’ Magic messin’ things up as usual,” Hagrid muttered, turning the page.
“There’s a Ministry of Magic?” Harry asked, before he could stop himself.
“ ’Course,” said Hagrid. “They wanted Dumbledore fer Minister, o’ course, but he’d never leave Hogwarts, so old Cornelius Fudge got the job. Bungler if ever there was one. So he pelts Dumbledore with owls every morning, askin’ fer advice.”
“But what does a Ministry of Magic do?”
翻译答案:比地铁还要深。如果你真有办法偷到了一点东西,在没有找到出来的路之前,你早就饿死了。”

  海格开始看他的《预言家日报》,哈利还坐在那里思前想后。哈利从弗农姨父那里知道人读报的时候总喜欢清静,可这实在太难了,他平生从来没有像现在这样有这么多问题想问。

  “魔法部总是把事情搞得一团糟。”海格翻过报纸,抱怨说。“还有魔法部?”哈利忍不住问。“当然了,”海格说,“他们当然希望邓布利多当他们的部长,可是他决意不离开霍格沃茨。这么一来,老康奈利福吉就担任了这一职务。他是天下最没头脑的人了,总是砸锅。所以他每天早晨总派许多猫头鹰到邓布利多那里去要邓布利多出点子。”

  “可这个魔法部做些什么呢?”   翻译篇(每次翻译的量都不会很大,全部翻译才有奖励哦)





   每日一句
Today I will do what others won't, so tomorrow I can accomplish what others can't.
今日我愿做他人不愿做的,明日我会做成他人做不到的。.(刮刮乐,挂出大奖)

JessiFly 发表于 2019-10-21 19:29:38

<试一试>
When I turn back to my world back,
it's amazing.
Every detail is in my memeory.
For example, my friend, Brie Van der Camp,
I still remember her confident smile,
elegant gesture,
affinity tone,
but the most memorable is...
Rex, is dinner great?
the fear in her eyes.
Brie found her world was breaking down.
To her who pursues everything to perfection,
it was unacceptable.
Rex, get up.
It's not dawn.

<哈利波特与魔法石>
“他们的工作是不让麻瓜看到魔法,这个国家到处都有巫师。”
“为什么?”
“为什么?哦,哈利,每个人都想用魔法解决他们的问题。呐,我们被单独留下了。”
这时候他们的船撞上了海港墙。
海格打开报纸,然后他们爬上了石头,走上了街道。
路人看着海格,好像他们从乡下来到了车站。哈利不怪他们。不只是海格有2个人高,他还指着很平常的东西,比如计价表,大声地说,“看见了吗,哈利?
这些麻瓜做梦都想的东西?”
“海格,”哈利说,他跑过去制止他,“你说格林格兹有龙?”

<每日一句>
今天我将做别人不做的事,所以明天我将完成别人做不到的事。

zlj19931010 发表于 2021-4-30 10:03:26

“好吧,他们的主要工作是防止麻瓜们知道这个国家存在着魔法师。”
“为什么?”
“为什么?我的天啊,Harry,每个人都会想要魔法来解决他们的问题。我们最好还是各自分开来。”
在这个时候,船轻轻地装上了港口的墙。
Harid折叠了他的报纸,然后他爬上了石头,走到了街道上面。
行人都盯着Hagrid看,当他们穿过小镇往车站走到的时候。Harry没有办法去责怪他们。
不仅仅是因为他比常人高出了一倍,他一直在指着一些极其平常的事情比如停车计时器然后大声地说“看见了吗,Harry?”
“那些东西是麻瓜们在做梦。嗯?”
“Hagrid,”Harry说,赶着步子有点气喘吁吁,“你不是说这里有龙守护Gringotts吗?”

Today I will do what others won't, so tomorrow I can accomplish what others can't.
今天我能做其他人不能做的事情,所以明天我能完成其他人不能完成的事情。

Peteryo01223 发表于 2021-4-30 15:07:27

本帖最后由 Peteryo01223 于 2021-4-30 15:34 编辑

兜兜无私奉献的精神很好。不过,英语要学经典。自编教材中这些译文,很多模棱两可,对初学者会很困扰,不是最佳教材。

例如:我讨厌花一万五千块买条钻石项链,
答案写的是:I hate that I spent $15,000 on your diamond necklace。

1. 这句中文,没有表明时态,不知道买了没买。而英文译文则明确是过去时,即:已经买过了。有矛盾;
2. 中文里没有提到“你的”项链,而英文译文中出现了 your。不统一;
3. 出现两次 I, 即:主句的主语是I, 从句的主语也是 I,复杂了。不如简化为一句,只用一次 I,看上去、听上去,都简洁些,不那么累。

中文译文,我建议为:I hate to spend fifteen thousand on a diamond necklace.

这个材料后面的错误,还有很多,实在是“误人子弟”了。我这么说很不客气,但是较真起来的话,能挑出几十处错误,学习的人一旦输入大脑,以后想纠正的时候,找都找不出来,越学越错。

另外,我的体会,学英语,不是让自己变成“翻译机”,而是要学会用“英文”思维。中文的辅助,越少越好,想办法回到孩童时代学习语言的模式,才是最佳的。否则,永远无法摆脱听的时候大脑中飞快地“英文-中文”,说的时候脑海中再飞快地“中文-英文”的过程,除非你大脑是4核处理器,否则根本无法顺畅交流。这么学英语,耽误了的“勤奋的”中国学生,何止千百万人,不能再走弯路了。

“信”“达”“雅” 是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:
“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”
页: [1]
查看完整版本: 【2019-10-21】每天进步一点点