破渔网兜兜 发表于 2019-11-12 08:42:01

【2019-11-12】每天进步一点点

如果专注听力的话,可以先把音频当听力材料进行听写,多听几遍,然后进行翻译对照,因为无法直接上传音频,可以进入我的网盘小组,我会把每天的翻译部分的音频分段,可以用app直接听
因邀请链接会失效,可以加我百度网盘好友,然后我邀请进群,ID:0800308114加的时候备注下鱼C

翻译原文:或许哪天你死了
我也不会登讣告
你自己决定
前提是你得活得比我久
妈没什么大不了的
我和卡洛斯会赶去洗礼的
那就搞定啦
嗯好的
你和玛利亚姨妈先去
随后我会带祖母去教堂的
快脱衣服吧
好的妈我还有事
对就现在
那你晚点告诉我怎么走再见
在学校表现如何啊
翻译答案:Maybe when you die,
I won't put in an obituary.
That will be your choice to make.
Assuming you outlive me.
Mom, it's no big deal.
Carlos and I are driving in for the baptism.
Problem solved.
Okay, fine.
You go with aunt Maria,
and I will take Nana to church.
Take your clothes off.
Okay. I got to go, mom.
Yes, right now.
Okay, you can give me directions later. Bye.
Hi. How was school?

读完一本书:

“Very well,” he said, handing it back to Hagrid, “I will have someone take you down to both vaults. Griphook!”
Griphook was yet another goblin. Once Hagrid had crammed all the dog biscuits back inside his pockets, he and Harry followed Griphook toward one of the doors leading off the hall.
“What’s the You-Know-What in vault seven hundred and thirteen?” Harry asked.
“Can’t tell yeh that,” said Hagrid mysteriously. “Very secret.
Hogwarts business. Dumbledore’s trusted me. More’n my job’s worth ter tell yeh that.”
Griphook held the door open for them. Harry, who had expected more marble, was surprised. They were in a narrow stone passageway lit with flaming torches. It sloped steeply downward and there were little railway tracks on the floor. Griphook whistled and a small cart came hurtling up the tracks toward them. They climbed in — Hagrid with some difficulty — and were off.
At first they just hurtled through a maze of twisting passages.
翻译答案:“很好,”他说着,把信交还给海格,“我找人带你们去这两个地下金库。拉环!'’拉环是另外一个妖精。海格把狗饼干全装回里边口袋里之后,就和哈利跟随拉环从其中一扇门走出了大厅。

  “713号地下金库里的‘ 那件东西’ 是什么?”哈利问。“这我不能告诉你。”海格神神秘秘地说。“这是绝对机密。是关于霍格沃茨的事。邓布利多信任我。这是我的工作,不值得讲给你听。”

  拉环为他们俩打开门。哈利本以为又会看到许多大理石,但他吃了一惊。眼前是一道狭窄的石廊,燃烧的火把将它照得通明。石廊是一道陡蛸的下坡,下面有一条小铁路。拉环吹了一声口H肖,一辆小推车沿着铁道朝他们猛冲过来。他们爬上车—— 海格可费了不少劲—— 就出发了。

  起初,他们沿着迷宫似的蜿蜒曲折的甬道疾驰   翻译篇(每次翻译的量都不会很大,全部翻译才有奖励哦)





   每日一句
Sloth, like rust, consumes faster than labor wears, while the used key is always bright.
懒惰好比铁锈,比操劳更能消耗体力,而常用的钥匙,总是闪闪发亮。.(刮刮乐,挂出大奖)

JessiFly 发表于 2019-11-16 19:54:32

<试一试>
I got a A- in biological exam.
Well,
let me see what you have learned.
Who is that?
I don't know.
Stand there.
Did Mike say something?
No, but you should look at his facial expression at that time.
It's not bad.
Is he going to come for dinner?
I left three messages.
He will not come, certainly.
I hardly sweared.
My God, I hate myself like that.

<哈利波特与魔法石>
哈利想了一下,左,右,右,左,中,右,左,但那是不可能的。小推车好像知道自己的路,拉环没在驾驶。
冷空气经过他们,哈利的眼睛被刺痛,但他还是努力睁开。曾经,他以为自己看见了通道尽头一堆火,想确认是不是一条龙,但是太晚了——他们进入了更深处,路过了一个地下湖,那里到处都是巨大的钟乳石和石笋。
“我以前都不知道,”哈利大声跟海格说,超过了小推车的声音,“钟乳石和石笋的区别是什么?”
“石笋有个‘m’,”海格说。“现在别问我问题,我快病了。”
他看起来脸绿了,最后小推车停在了一堵墙边的小门前,海格跳了出来,靠在墙上,让他的膝盖不抖。

<每日一句>
懒惰像锈一样,不劳动就容易出现,所以经常用的钥匙总是亮闪闪的。

zlj19931010 发表于 2021-9-23 13:47:21

哈利尝试着想要记住,左,右,右,左,中,右,左,但是发现这根本做不到。
这台高速运转的小车视乎知道顺序,因为格里弗克并没有在操纵。
哈利的眼睛因为冷风吹打的原因有点刺痛,但是他还是睁大眼睛保持着。
有一次,他觉得自己看见了一团火焰喷射在过道的尽头,想要转头去看是不是一条龙的时候已经太晚了,
他们已经冲的更加深入了,正在穿越一个长满了巨大钟乳石和石笋的地下湖。
“我不知道,”哈利用超过小车噪音的声音对海格力说,“钟乳石和石笋的区别是什么?”
“石笋有一个m单词”海格力说道,“现在不要问我任何问题,我觉得我有点不舒服。”
他的脸看起来真的有点绿,当最后小车在过道墙里的一扇小门边上停下来的时候,海格力下了车只能依靠在墙边来消停他那颤抖的双腿。

Sloth, like rust, consumes faster than labor wears, while the used key is always bright.
懒惰就像铁锈一样会弥漫开来,消耗的速度甚至比辛勤劳动还要快,所以一直用的钥匙一直是亮堂堂的。
页: [1]
查看完整版本: 【2019-11-12】每天进步一点点