【2019-12-24】每天进步一点点
如果专注听力的话,可以先把音频当听力材料进行听写,多听几遍,然后进行翻译对照,因为无法直接上传音频,可以进入我的网盘小组,我会把每天的翻译部分的音频分段,可以用app直接听因邀请链接会失效,可以加我百度网盘好友,然后我邀请进群,ID:0800308114加的时候备注下鱼C
翻译原文:孩子们在看录像
也就是说在他们找到尼莫[海底总动员]
之前我们只有四十五分钟了
要我说我们得好好利用这段时间
用来补偿那个你和别人出去狂欢的夜晚
勒奈特
我在努力
你戴着那东西还真是搞笑
性感得好笑吗
也许是吧
我可以接受
这句也许
你要知道要解决问题一个晚上可不够
我明白
原来我们还有观众啊
让他们看吧
只要他们不来捣乱就好
翻译答案:Listen, the kids are watching a video,
which means that we've got only about 45
minutes until they actually find Nemo,
so I suggest that we make the most of it.
By reliving your night out with the guys?
Lynette...
I'm trying.
You look... ridiculous in that thing.
Sexy ridiculous?
Maybe.
I can live...
with maybe.
You know, it's going to take more than just this one night.
I know.
Looks like we have an audience.
Let 'em look.
As long as they don't try and cut in.
读完一本书原文:“I’m not Fred, I’m George,” said the boy. “Honestly, woman, you call yourself our mother? Can’t you tell I’m George?”
“Sorry, George, dear.”
“Only joking, I am Fred,” said the boy, and off he went. His twin called after him to hurry up, and he must have done so, because a second later, he had gone — but how had he done it?
Now the third brother was walking briskly toward the barrier — he was almost there — and then, quite suddenly, he wasn’t anywhere.
There was nothing else for it.
“Excuse me,” Harry said to the plump woman.
“Hello, dear,” she said. “First time at Hogwarts? Ron’s new, too.”
She pointed at the last and youngest of her sons. He was tall, thin, and gangling, with freckles, big hands and feet, and a long nose.
“Yes,” said Harry. “The thing is — the thing is, I don’t know how to —”
“How to get onto the platform?” she said kindly, and Harry nodded.
翻译答案:“我不是弗雷德,我是乔治。”孩子说,“说实在的,您说您是我们的母亲,可为什么您认不出我是乔治呢?’'“对不起,乔治,亲爱的。”‘“开个玩笑,我是弗雷德。”这孩子说完就朝前走了。他的孪生兄弟在背后催他快点。他想必听了他的话,因为他一转眼就不见了—— 可他是怎么做的呢?这时第三个兄弟迈着轻快的步子朝检票口走去—— 他刚要走到—— 突然,也不见了。
没有别的办法。
“对不起。”哈利对胖女人说。
“喂,亲爱的,”她说,“头一回上霍格沃茨吧?罗恩也是新生。” 她指着最后、也是她最小的儿子说。这孩子又瘦又高,显得笨手笨脚,满脸雀斑,大手、大脚、长鼻子。“是的,”哈利说,“问题是—— 问题是我不知道该怎么去—— ” “该怎么去站台是吗?”她善解人意地说,哈利点点头。 翻译篇(每次翻译的量都不会很大,全部翻译才有奖励哦)
每日一句
It's you, on your own, picking up the pieces and starting over.
凭借你自己的力量,捡起碎片,从头再来。.(刮刮乐,挂出大奖)
“不用担心”她说,“你需要做的事情就是朝着9号站台和10号站台之间笔直走就行了。不要停下来也不要害怕装上去,这非常重要。
如果你紧张的话最好是跑着过去。走,现在就走,罗恩前面走。”
“额--好吧”哈利说。
他推着他周围的手推车,盯着障碍物看。那看起来非常的坚固。
他开始朝着走过去。他傍边全是人。哈利提了下速度。他正打算和那个障碍物撞个满怀,如果真是那样就麻烦了
-朝着手推车倾斜了点,他开始用力跑动-那个障碍物越来越近-他已经没法停下来了-手推车失去了控制-只有一步之遥了-他闭上了眼睛等待着撞上去-
但是那没有发生。。。他保持跑步。。他挣开了眼镜。
一辆红色的蒸汽引擎正停在站台边上,而站台上满是人。
It's you, on your own, picking up the pieces and starting over.
是你,全靠你自己,重拾信心,重新开始。
页:
[1]