破渔网兜兜 发表于 2020-4-9 08:47:01

【2020-4-9】每天进步一点点

写在前面的话:

因为外部大环境不明朗,我们公司开始轮休,所以帖子大概隔两天停一天这样

如果专注听力的话,可以先把音频当听力材料进行听写,多听几遍,然后进行翻译对照,因为无法直接上传音频,可以进入我的网盘小组,我会把每天的翻译部分的音频分段,可以用app直接听
因邀请链接会失效,可以加我百度网盘好友,然后我邀请进群,ID:0800308114加的时候备注下鱼C

翻译原文:希望不是我扫了你们的兴
安德鲁我们能回去吗
你刚在我朋友面前羞辱了我
-我是不会跟你走的-好吧
-你在这干嘛-看表演啊
我很想知道这到底有什么好看的
给我来杯莎当妮白葡萄酒
好的女士
我很好奇安德鲁
既然你对这女人这么入迷
你有没有想过
她为什么在这工作
她也是别人的女儿
她的家人也对她寄予厚望
但肯定不希望她来跳钢管舞
翻译答案:I hope it wasn't something I said.
Well, Andrew, shall we?
You just humiliated me in front of my friends.
- I'm not going anywhere with you. - Fine.
- What are you doing? - I'm staying for the show.
I'm dying to see what all the fuss is about.
Excuse me, waitress. I'll have a glass of your house Chardonnay.
Of course, ma'am.
I'm curious. Andrew,
as you fantasize about this woman,
do you ever stop and think how
she came to be on this runway?
That's someone's little girl.
And that someone probably had a lot of dreams for her.
Dreams that did not include a thong and a pole.

读完一本书原文:Perhaps they thought there were more rats lurking among the sweets, or perhaps they’d heard footsteps, because a second later, Hermione Granger had come in.
“What has been going on?” she said, looking at the sweets all over the floor and Ron picking up Scabbers by his tail.
“I think he’s been knocked out,” Ron said to Harry. He looked closer at Scabbers. “No — I don’t believe it — he’s gone back to sleep.”
And so he had.
“You’ve met Malfoy before?”
Harry explained about their meeting in Diagon Alley.
“I’ve heard of his family,” said Ron darkly. “They were some of the first to come back to our side after You-Know-Who disappeared.
Said they’d been bewitched. My dad doesn’t believe it. He says Malfoy’s father didn’t need an excuse to go over to the Dark Side.” He turned to Hermione. “Can we help you with something?”
翻译答案:也许他们以为糖果里还埋伏着更多的老鼠'也许他们已经听到了脚步声,因为跟着赫敏格兰杰就进来了。

  “出什么事了?”她看着撒满一地的糖果问。罗恩提着斑斑的尾巴,把它从地上拾起来。

  “我想,它肯定摔晕了。”罗恩对哈利说。他凑到斑斑跟前仔细查看,“哎呀,我简直不敢相信,它又睡着了。”

  它真的睡着了。

  “你以前碰到过马尔福吗?”

  哈利向罗恩讲述了他在对角巷与马尔福相遇的事。

  “我听说过他家的事。”罗恩阴郁地说,“神秘人失踪以后,他们是第一批回到我们这边的人。说他们走火入魔了,我爸爸不相信。他说马尔福的父亲不用找任何借口就轻易倒到黑势力那边去了。”他又转过身来对赫敏说:“需要我们帮什么忙吗?”    翻译篇(每次翻译的量都不会很大,全部翻译才有奖励哦)







   每日一句
You were born with wings. Why prefer to crawl through life?
你生而有翼,为何竟愿一生匍匐前行?.(刮刮乐,挂出大奖)

zlj19931010 发表于 2023-5-30 09:15:22

“你们最好赶紧收拾好然后穿上你们的长袍,我刚刚去过前面问了售票员,他说我们已经快到了。
你们有没有打架?在我们到站之前你们肯定有麻烦!”
“斑斑在吵闹,不是我们”罗恩朝着她愤怒得说着。
“请问你介意在我们换衣服的时候离开呢?”
“ok-我就是看到这个车厢外面有人在走道里上蹿下跳,表现得十分幼稚。”赫敏轻蔑地说道。
“还有我顺便说一下,你的鼻子很脏你不知道吗?”
罗恩瞪着赫敏离开。哈利朝着窗户外面看去。天色渐渐变黑。在这个深紫色的天空下,哈利看见了远处的群山和森林。
火车似乎并没有打算停下来。
哈利和罗恩脱下了他们的夹克,穿上了他们的黑袍。罗恩的黑袍对于他来讲有点短,都能看见他的运动鞋。

You were born with wings. Why prefer to crawl through life?
你天生就有一对翅膀,为什么要一辈子卑躬屈膝。
页: [1]
查看完整版本: 【2020-4-9】每天进步一点点