【2020-4-13】每天进步一点点
写在前面的话:
因为外部大环境不明朗,我们公司开始轮休,所以帖子大概隔两天停一天这样
如果专注听力的话,可以先把音频当听力材料进行听写,多听几遍,然后进行翻译对照,因为无法直接上传音频,可以进入我的网盘小组,我会把每天的翻译部分的音频分段,可以用app直接听
因邀请链接会失效,可以加我百度网盘好友,然后我邀请进群,ID:0800308114加的时候备注下鱼C
翻译原文:我家热水器坏了
换一台新的要花600块
我可买不起那个
我就在电话旁尽快回我
朱莉亲爱的快醒醒
我们得谈谈
不能明天再说吗
我想我被人勒索了
当时火势已经无法控制我就跑了
我肯定把量杯落下了
我怎么就让你出去了
显然我不能让她揭发这一切
我们唯一能做的就是
去找警察说明情况
不能这样做
翻译答案:My water heater just burst
and it's gonna cost me $600 to get a new one.
And I can't afford that.
I'm just beside myself. Call me as soon as you get in.
Julie, honey, wake up.
We need to talk.
Can't this wait until morning?
I think I'm being blackmailed.
And when I realized I couldn't put out the fire, I ran.
I must've dropped the measuring cup in the process.
Why do I even let you out of the house?
Obviously, I can't let her get away with this.
The only thing to do is go to the police
and tell them what happened.
You can't do that.
读完一本书原文:A voice echoed through the train: “We will be reaching Hogwarts in five minutes’ time. Please leave your luggage on the train, it will be taken to the school separately.”
Harry’s stomach lurched with nerves and Ron, he saw, looked pale under his freckles. They crammed their pockets with the last of the sweets and joined the crowd thronging the corridor.
The train slowed right down and finally stopped. People pushed their way toward the door and out on to a tiny, dark platform.
Harry shivered in the cold night air. Then a lamp came bobbing over the heads of the students, and Harry heard a familiar voice:
“Firs’ years! Firs’ years over here! All right there, Harry?” Hagrid’s big hairy face beamed over the sea of heads.
“C’mon, follow me — any more firs’ years? Mind yer step, now! Firs’ years follow me!”
翻译答案:“再过五分钟列车就要到达霍格沃茨了,请将你们的行李留在车上,我们会替你们送到学校去的。”这声音在列车上回荡。哈利紧张得胃里的东西直往上翻,他看见罗恩雀斑下面的脸色也发白了。他们把剩下的糖果塞进衣袋,就随着过道上的人流朝前涌去。
列车放慢了速度,最后终于停了下来。旅客们推推搡搡,纷纷拥向车门,下到一个又黑又小的站台上。夜里的寒气使哈利打了个寒噤。接着一盏灯在学生们头顶上晃动,哈利听见一个熟悉的声音在高喊:“一年级新生!一年级新生到这边来!哈利,到这边来,你好吗?”
在万头攒动的一片人海之上,海格蓄着大胡子的脸露着微笑。“来吧,跟我来,还有一年级新生吗?当心你们脚底下,好了!一年级新生跟我来!” 翻译篇(每次翻译的量都不会很大,全部翻译才有奖励哦)
每日一句
Putting off an easy thing makes it hard, and putting off a hard one makes it impossible.
简单的事,越拖越难,困难的事,越拖越不可能做。.(刮刮乐,挂出大奖)
跌跌撞撞,他们跟着海格力下到了一个陡峭的狭小的路径。他们两边都是如此的黑,以至于哈利认为那边肯定有一颗参天大树。
大家都保持安静。纳维,那个弄丢自己蟾蜍的小男孩,哭了一次或两次。
“你们马上就会见到霍格沃茨”海格力回过头来喊道。“就在这个弯道拐弯”
有人一声大喊“哦哦哦哦哦!”
这个狭小的道路突然之间开阔了,正处于一条巨大的黑色湖泊的边缘。
一座带有许多炮塔和塔楼的巨大的城堡出现在了眼前,它坐落于另一边的一座高山的顶部,闪耀着满天繁星。
“一艘船最多乘坐四个人!”海格力喊道,指着岸边那些小船队。哈利和罗恩跟着上了他们的小船,船上还有纳维和赫敏。
“大家都上船了吗?”海格力大声喊道,他一个人坐一条船。
“好的-出发!”
Putting off an easy thing makes it hard, and putting off a hard one makes it impossible.
简单的事情不去做会让事情越来越难,难的问题不解决会让事情变得不可能解决。
页:
[1]