【2020-6-19】每天进步一点点
如果专注听力的话,可以先把音频当听力材料进行听写,多听几遍,然后进行翻译对照,因为无法直接上传音频,可以进入我的网 盘小组,我会把每天的翻译部分的音频分段,可以用app直接听因邀请链接会失效,可以加我百 度 网 盘好友,然后我邀请进群,ID:0800308114加的时候备注下鱼C
如果是新手,请前往每天进步亿点点
翻译原文:
睡在一起然后结了婚
那简直是个灾难
你觉得麦克本质和卡尔一样
我不知道那句话究竟是什么意思
"我的生活很复杂"
我要是想干等着
没必要来这儿等
你迟到了干嘛苦着脸
我搞砸了我潜进弗罗姆家
差一点被发现了
什么叫差一点
我不小心落下了一样沾有我指纹的东西
-你不知道要戴手套吗-这可是郊区
我没想那么多
总而言之警方正在排查
而我是有前科的
翻译答案:I filled in the blankets, I married him.
It was a disaster.
You think Mike is a Karl in disguise?
I don't know. What does that mean anyway?
"My life is complicated."
If I wanted to sit around and wait for nothing,
I could do it on the can.
You're late. What's with the face?
I screwed up. I broke into the
Frome house and almost got caught.
What's "almost"?
I accidentally left something behind with my prints on it.
- Did you ever hear of gloves? - It's the suburbs.
I didn't think it'd matter.
Anyway, the police are running
a check and I'm in the system.
读完一本书原文:Snape, like Flitwick, started the class by taking the roll call, and like Flitwick, he paused at Harry’s name.
“Ah, yes,” he said softly, “Harry Potter. Our new — celebrity.”
Draco Malfoy and his friends Crabbe and Goyle sniggered behind their hands. Snape finished calling the names and looked up at the class. His eyes were black like Hagrid’s, but they had none of Hagrid’s warmth. They were cold and empty and made you think of dark tunnels.
“You are here to learn the subtle science and exact art of potionmaking,”
he began. He spoke in barely more than a whisper, but they caught every word — like Professor McGonagall, Snape had the gift of keeping a class silent without effort. “As there is little foolish wand-waving here, many of you will hardly believe this is magic. I don’t expect you will really understand the beauty of the
softly simmering cauldron with its shimmering fumes, the delicate power of liquids that creep through human veins, bewitching the mind, ensnaring the senses. . . . I can teach you how to bottle fame, brew glory, even stopper death — if you aren’t as big a bunch of dunderheads as I usually have to teach.”
翻译答案:斯内普和弗立维一样,一上课就拿起名册,而且也像弗立维一样,点到哈利的名字时总停下来。
“哦,是的,”他小声说,“哈利波特,这是我们新来的—— 鼎鼎大名的人物啊。”
德拉科马尔福和他的朋友克拉布和高尔用手捂着嘴吃吃地笑起来。斯内普点完名,便抬眼看着全班同学,眼睛像海格的一样乌黑,却没有海格的那股暖意。他的眼睛冷漠、空洞,使你想到两条漆黑的隧道。
“你们到这里来为的是学习这门魔药配制的精密科学和严格工艺。”他开口说,说话的声音几乎比耳语略高一些,但人人都听清了他说的每一个字。像麦格教授一样,斯内普教授也有不费吹灰之力能让教室秩序井然的威慑力量。“由于这里没有傻乎乎地挥动魔杖,所以你们中间有许多人不会相信这是魔法。我并不指望你们能真正领会那文火慢煨的大锅冒着白烟、飘出阵阵清香的美妙所在,你们不会真正懂得流入人们血管的液体,令人心荡神驰、意志迷离的那种神妙魔力..我可以教会你们怎样提高声望,酿造荣耀,甚至阻止死亡—— 但必须有一条,那就是你们不是我经常遇到的那种笨蛋傻瓜才行。” 翻译篇(每次翻译的量都不会很大,全部翻译才有奖励哦)
每日一句
You never find yourself until you face the truth.
面对现实才能认清自我。.(刮刮乐,刮出大奖)
直到面对真相时,你才会认清自己
页:
[1]