破渔网兜兜 发表于 2017-5-17 08:46:22

【2017-5-17】每天进步一点点


翻译原文:These computational structures will be defined and described in later chapters; here we only point out a few salient features. It is assumed that each program is individually initiated by the user through the user interface. The single program consists of the execution of a program on a given set of data. The user initiates execution of the program through a command. Two kinds of programs can exist sequential and concurrent. A sequential program, which matches with the conventional notion of a program, is the simplest computational structure.

翻译答案:以上这些计算结构将在以后各章中定义和描述,此处只指出一些简单的特征。例如每个程序都是由用户通过用户接口分别进行初始化的,单一程序是由在给定的数据集上的一个程序执行组成的,用户通过命令启动程序。程序可以分为两种:顺序的和并发的。顺序程序符合传统的程序概念,是最简单的计算结构。

读完一本书翻译原文:On the third Sunday after Snowball’s expulsion, the animals were somewhat surprised to hear Napoleon announce that the windmill was to be built after all. He did not give any reason for having changed his mind, but merely warned
the animals that this extra task would mean very hard work, it might even be necessary to reduce their rations. The plans, however, had all been prepared, down to the last detail. A special committee of pigs had been at work upon them for the past three weeks. The building of the windmill, with various other improvements, was expected to take two years.
翻译答案: 斯诺鲍被逐后的第三个星期天,拿破仑宣布要建造风车,动物们听到这个消息,终究有些吃惊。而拿破仑没有为改变主意讲述任何理由,只是简单地告诫动物们,那项额外的任务将意味着非常艰苦的劳动:也许有必要缩减他们的食料。然而,设计图已全部筹备好,并已经进入最后的细节部分。一个由猪组成的特别委员会为此在过去三周内一直工作着。风车的修建,加上其他一些各种各样的改进,预期要两年时间。
        翻译篇(每次翻译的量都不会很大,全部翻译才有奖励哦)



非计算机方向系列:读完一本书(这是一本经典书籍,里面的每一个单词都值得查阅)




        每日一句
Life is a foreign language; all men mispronounce it.
生活就像一门外语,所有人都说不好它。 (刮刮乐,挂出大奖)

WeiChat阿威 发表于 2017-5-24 14:23:03

在并行的程序当中,程序的不同部分能被并行执行。介于此,操作系统能够识别不同部分并判断是否能实现并行执行的操作。这个功能没有在操作系统的界面上被展示。在这一章节中,只考虑了每个程序都是串行的。

晚上,Squealer私下对每一个动物都进行解释,说Napoleon并没有反对风车项目。相反,Napoleon在最初是提倡这个项目的,Snowball画在孵化箱地板上的计划源于Napoleon的手札,是被他窃取的。实际上,风车项目是Napoleon的主张。有些动物就提出了质疑,那为什么他那么强烈的反对呢?这时候Squealer看起来就尴尬了。他说,这时Napoleon的计策。他看起来反对风车项目,简而言之,目的是为了不想和Snowball这个危险的角色搭上关系。现在Snowball走了,这个计划可以按照原来的样式开展。Squealer用战术来解释了这件事。“战术,同志们,这时战术!”他不断地重复着这句话,并且一边走一边摇晃着尾巴,用着愉悦的声音说着。动物们并不太能理解这句话的意思,但是由于Squealer的忽悠能力,加上有三条狗在虎视眈眈,导致动物们都接收了这样的解释,并没有提出更多的问题。


{:10_254:}

joker11111 发表于 2017-6-5 23:31:10

在并行程序中,程序的不同部分可以同时的执行,正是由于这样,系统不得不明确同时执行的不同部分的标识。这个功能却是系统用户接口没有提供的。因此,在这个章节我们假设每一个程序都是顺序执行的。


动物农场:
一天晚上Squealer私下向其他动物解释拿破仑从来没有真要去反对风车计划,相反,他从一开始就提倡这个计划,斯诺鲍画在地板上的风车计划实际上是剽窃拿破仑在纸上画出来的作品。风车计划实际是拿破仑的创造。有人问,那为什么那破烂当初那么强烈的反对它?这时Squealer狡猾的瞥了一眼,他说,这都是拿破仑同志的智慧。他看起来是在反对风车计划,实际上是演戏想要出掉斯诺鲍,那是一个危险的角色有着很坏的影响。现在斯诺鲍逃走了,这个计划也能够在没有他的影响下往下推进了。Squealer说,有些事情叫做策略。他重复了好多次,“策略,同志们,策略”,说着跳起来还在笑声中摇摇它的尾巴。动物们无法理解这个词的含义,但是Squealer说的如此兴奋,剩下的三条狗也跟着他高兴的嚷叫着,其他动物也就接收了它的解释没有再多的问题了。

每日一句:
生活就像一门外语,所有人都很难准确定义。

mgsky1 发表于 2017-8-4 11:39:32

在并行的程序中,程序的不同部分能够被同时执行。因此,操作系统能知晓能够同时执行的,不同部分的程序的编号。这个功能并不是主要为操作系统的用户接口所服务的。在这一章节中,假设每一个程序是以一种自然顺序执行的。

mgsky1 发表于 2017-8-4 11:42:24

有一句错了{:10_257:}
This function is not (typically) served by user interface of the OS
这个功能并不为操作系统的用户接口所服务
typically只是加深程度而已。。

zlj19931010 发表于 2018-1-29 14:51:20

在一个并行的程序中,程序的不同部分可以同步执行。因为这个原因,操作系统不得不要知道哪些部分是可以同步执行的。
这个功能通常不会通过用户接口服务用户。
在这个章节中,我们假设每一个程序都是串行执行的。


动物农场:
那天晚上squealer私下里给其他动物解释,其实Napoleon并没有真正的反对过建造风车。
相反的是,这个计划是他一开始提议的,至于那个snowball画在孵化室地板上的那个设计图事实上是从Napoleon的设计稿上偷过来的。
实际上,风车计划是Napoleon一个人的产物。有人问道,那么为什么他那个时候要这么反对呢?
这个时候squealer看起来非常奇怪。他说道,那是Napoleon的一个计划。他假装反对这个计划,
只是一个想要赶走坏人snowball的一个计谋。
现在snowball已经不在了,计划可以在没有他的影响下继续了。也就是,这是一场策略。
他重复了好几遍,‘策略,同志们,策略!’摇着尾巴跳来跳去,笑得很开心。
动物们不确定他说的话到底是不是真的,但是squealer讲的很有说服力,而且碰巧那三条狗在他身边,恶狠狠地叫着,
以至于动物们只好接受他的解释,没有其他更深层次的问题。

Life is a foreign language; all men mispronounce it.
如果把生活比作外语;那么所有人的发音都有问题。

13752836504 发表于 2020-3-20 08:47:57

在并发程序中,程序的不同部分可以不并发式的运行。因为如此,操作系统可以识别出可以
并发运行的不同部分。这个功能是典型的不通过操作系统中用户接口服务的。在此章节中,
假设每个程序都是默认顺序的。
页: [1]
查看完整版本: 【2017-5-17】每天进步一点点