破渔网兜兜 发表于 2017-5-18 08:38:41

【2017-5-18】每天进步一点点

翻译原文:In a concurrent program, different parts of the program can execute concurrently. For this, the OS has to be aware the identities of the different parts which can execute concurrently. This function is typically not served by the user interface of the OS. In this chapter it is assumed that each program is sequential in nature.

翻译答案:而在并发程序中,程序的不同部分可被同时执行。为此,操作系统需要了解这些可以同时执行的不同部分的实体,操作系统的用户接口通常不支持这一功能。在本章中,假设所有的程序都是顺序执行的。

读完一本书翻译原文:That evening Squealer explained privately to the other animals that Napoleon had never in reality been opposed to the windmill. On the contrary, it was he who had advocated it in the beginning, and the plan which Snowball had drawn on the floor of the incubator shed had actually been stolen from among Napoleon’s papers. The windmill was, in fact, Napoleon’s own creation. Why, then, asked somebody, had he spoken so strongly against it? Here Squealer looked very sly. That, he said, was Comrade Napoleon’s cunning. He had seemed to oppose the windmill, simply as a manoeuvre to get rid of Snowball, who was a dangerous character and a bad influence. Now that Snowball was out of the way, the plan could go forward without his interference. This, said Squealer, was something called tactics. He repeated a number of times,‘Tactics, comrades, tactics!’ skipping round and whisking his tail with a merry laugh. The animals were not certain what the word meant, but Squealer spoke so persuasively, and the three dogs who happened to be with him growled so threateningly, that they accepted his explanation without further questions.
翻译答案:当天晚上,斯奎拉私下对其他动物解释说,拿破仑从来没有真正反对过风车。相反,正是由他最初做的建议。那个斯诺鲍画在孵卵棚地板上的设计图,实际上是他早先从拿破仑的笔记中剽窃的。事实上,风车是拿破仑自己的创造。于是,有的动物问道,为什么他曾说它的坏话说得那么厉害?在这一点上,斯奎拉显得非常圆滑。他说,这是拿破仑同志的老练,他装作反对风车,那只是一个计谋,目的在于驱除斯诺鲍这个隐患,这
个坏东西。既然现在斯诺鲍已经溜掉了,计划也就能在没有斯诺鲍妨碍的情况下顺利进行了。斯奎拉说,这就是所谓的策略,他重复了好几遍,“策略,同志们,策略!”还一边带着欢快的笑声,一边甩动着尾巴,活蹦乱跳。动物们吃不准这些话的含意,可是斯奎拉讲得如此富有说服力,加上赶巧了有三条狗和他在一起,又是那样气势汹汹地狂叫着,因而他们没有进一步再问什么,就接受了他的解释。
        翻译篇(每次翻译的量都不会很大,全部翻译才有奖励哦)



非计算机方向系列:读完一本书(这是一本经典书籍,里面的每一个单词都值得查阅)




        每日一句
Art is making something out of nothing and selling it.
艺术就是变无为有,然后把它卖出去。 (刮刮乐,挂出大奖)

willLin 发表于 2017-5-18 09:05:51

在串行的程序中,用户都初始化每个程序。然而,那些程序并不相互依赖,只有当串行程序中靠前的程序执行成功后执行一个程序才有意义。
然而,因为程序都是独立的初始化,他们建立的界面对用户看起来很清楚

WeiChat阿威 发表于 2017-5-24 20:01:27

在并行程序中,每一个程序都被用户独立设置初始化。然而,程序并非各自独立——只有在并行序列中的前一个程序成功被执行后者才有意义。然而,每一个程序被独立初始化,它们的界面被用户明确建立。

从那时开始,所有的动物像奴隶一样的工作。但他们还挺享受的,它们的倒也没有太多的抱怨,它们也意识到自己做的事情是为自己服务的。
在春天和夏天它们每个星期工作六十个小时,在八月的时候,Napoleon宣布动物们需要在星期天下午也要工作。这样的工作完全是自愿原则,但是谁不出席,谁的口粮减半。现在发现有必要确定什么任务是没有完成的。最重要的是,今年的收成仅比去年多一点点,两块田地是应该在夏天的早些时候播种的,但是并没有伯仲,原因是开垦的不够早。显而易见,接下来的冬天是一个难熬的冬天。

{:10_277:},,有点看不懂哎

joker11111 发表于 2017-6-6 00:04:20

在顺序程序中,每一个程序都由用户独立的初始化。然而每个程序相对与其它的并不是独立的。一个程序的执行部分只有当前一个程序顺序执行成功以后它才有可以执行。然后,由于程序是独立的初始化,他们之间的接口对是由用户明确设定的。

动物农场:
那一年动物们像奴隶一样工作,但是他们工作完却很开心,他们憎恨不努力或者牺牲,意识到他们所做的一切都是对他们自己有好处的,他们中有一些动物是后来赶上来的,不像在人类统治下偷懒。通过春天和夏天一天16个小时的工作,到八月份,拿破仑宣布周天下午的时间还需要工作,虽然这工作纯属自愿,但是每一个动物都不想缺席,尽管他的效率可能只能到一半。即使这样,还有一些无法确定的工作要做。收割比起前一年有小小的不成功,两块田地都减产了,因为在初夏的播种时候没有吧上一年的农作物根给除掉,这是因为犁拉得不够深。显而易见,接下来是个难熬的冬天了!

艺术是从什么都没有中做出些东西(变无为有)然后出售它!

mgsky1 发表于 2017-8-5 22:42:24

在程序队列中,每一个程序通过用户独立地被初始化。但是,程序并不是相互孤立的,只有在队列中的位于当前程序前一个的程序执行成功的时候,执行该程序才有意义。然而,随着程序各自地被初始化,它们的接口也通过用户建立。

zlj19931010 发表于 2018-1-30 10:56:35

在一序列的程序中,每一个程序都是用户各自初始化的。
然后,程序之间并不是独立的---只有当前面的程序成功执行之后这个程序的执行才会有意义。
但是,由于程序之间都是各自初始化的,程序之间交互的接口是由用户来明确声明的。


动物农场:
那一整年,动物们像奴隶一样地工作。但是他们很乐意完成他们的工作;他们不喜欢不努力和没有牺牲的人,
也很好得意识到现在做的每一件事都是为了自己和自己的后代着想,而不是为了那些懒惰的,喜欢偷东西的人类。
整个春天和夏天,他们每个礼拜工作60个小时,然后Napoleon宣布,礼拜天下午也需要工作。这个工作是完全志愿的,但是如果有动物没有参加这个工作,
那么口粮就会减半。即使是这样,还是会发现有一些工作没有完成。
今年的收获比去年要少一点,两块本应该在夏初的时候播种的地没有播种,因为耕地没有完成。
这也就意味着,这个冬天过得可能会比较困难。


Art is making something out of nothing and selling it.
艺术就是让一些东西变得有价值,然后卖掉它。

13752836504 发表于 2020-3-23 10:00:20

在顺序式程序中,每个程序都由个别用户所创造。然而,程序间并没有互相依赖,只有之前
的顺序式程序运行成功,运行的程序才会有意义。无论如何,自从程度被独立创建,他们彼
此间的接口才被用户明确的设立。
页: [1]
查看完整版本: 【2017-5-18】每天进步一点点