破渔网兜兜 发表于 2017-9-13 08:39:29

【2017-9-13】每天进步一点点


翻译原文:Internet I—today’s Internet—has evolved over the last forty years. In this sense, the Internet is not “new”; it did not happen yesterday. Although journalists and pundits talk glibly about “Internet” time—suggesting a fast-paced, nearly instant, worldwide global change mechanism, in fact, it has taken forty years of hard work to arrive at today’s Internet.

翻译答案:因特网I——今天的因特网——已经发展了四十多年。在这个意义上,因特网不是“新的”,它不是昨天才发生的事。虽然新闻记者和博学家口若悬河地谈论“因特网”时代——指一种快步调的、几乎即时的、全球性的变化机制,事实上,因特网达到今天的水平花费了四十年的艰苦努力。

读完一本书翻译原文:

One day in early summer Squealer ordered the sheep to follow him, and led them out to a piece of waste ground at the other end of the farm, which had become overgrown with birch saplings. The sheep spent the whole day there browsing at the leaves under Squealer’s supervision. In the evening he returned to the farmhouse himself, but, as it was warm weather, told the sheep to stay where they were. It ended by their remaining there for a whole week, during which time the other animals saw nothing of them. Squealer was with them for the greater part of every day. He was, he said, teaching them to sing a new song, for which privacy was needed. It was just after the sheep had returned, on a pleasant evening when the animals had finished work and were making their way back to the farm buildings, that the terrified neighing of a horse sounded from the yard. Startled, the animals stopped in their tracks. It was Clover’s voice. She neighed again, and all the animals broke into a gallop and rushed into the yard. Then they saw what Clover had seen.
It was a pig walking on his hind legs.
翻译答案:初夏的一天,斯奎拉让羊跟着他出去,他把他们领到庄园的另一头,那地方是一块长满桦树苗的荒地。在斯奎拉的监督下,羊在那里吃了整整一天树叶子,到了晚上,斯奎拉告诉羊说,既然天气暖和了,他们就呆在那儿算了。然后,他自己返回了庄主院。羊在那里呆了整整一个星期。在这期间,别的动物连他们的一丝影子也没见着。斯奎拉每天倒是耗费大量时间和他们泡在一起。他解释说,他正在给他们教唱一首新歌,因此
十分需要清静。

 那是一个爽朗的傍晚,羊回来了。当时,动物们才刚刚收工,正走在回窝棚的路上。突然,从大院里传来了一声马的悲鸣,动物们吓了一跳,全都立即停下脚步。是克拉弗的声音,她又嘶叫起来。于是,所有的动物全都奔跑着冲进了大院。这一下,他们看到了克拉弗看到的情景。

 是一头猪在用后腿走路。
   翻译篇(每次翻译的量都不会很大,全部翻译才有奖励哦)




非计算机方向系列:读完一本书(这是一本经典书籍,里面的每一个单词都值得查阅)




       每日一句
We can draw lessons from the past, but we cannot live in it.
我们可以从过去学些什么,但不能活在过去。 (刮刮乐,挂出大奖)

WeiChat阿威 发表于 2017-9-13 11:42:15

是的,是Squealer。他非常笨拙的挪动自己臃肿的身躯,在田野上漫步。不一会儿,从农舍里面走出来了一票猪,都是用后腿站立行走的。有一些已经比较好的掌握了这个技能,有一两个站立不稳,看起来需要用树干来做个拐杖才能保持平衡,但最终,猪们都成功的绕着院子走了一圈。
最终,一群巨大的犬吠声,和鸡鸣声做背景的情况下,Napoleon出来了,用傲慢的眼神扫视着,它的狗腿子围着自己转啊转。
它一手拿着鞭子。


{:10_254:},Jones先生附身Napoleon Comrad啦,夭寿啦夭寿啦

甜酒 发表于 2017-9-13 14:03:02


因特网的历史可以被分为三个阶段。第一个阶段是创新阶段,从1961到1974,因特网的架构的阻碍被概念化,之后在实体的硬件和软件中得到实现。基础构建的阻碍是:封装交换硬件、用户/服务器计算,以及一种被称为TCP/IP的交流协议(这些都会在下文进行更详细的说明)。最初因特网的用途,当它在20世纪70年代晚期,是为了将在大学校园里的大型主机互相连接起来。这种学校之间一对一的交流原来只能通过电话或者寄邮件才能实现。

是的,是斯奎拉。他还有点笨拙好象还不大习惯用这种姿势支撑他那巨大的身体,但他却能以熟练的平衡,在院子里散步了。不大一会,从庄主院门里又走出一长队猪,都用后腿在行走。他们走到好坏不一,有一两头猪还有点不稳当,看上去好像他们本来更适于找一根棍子支撑着。不过,每头猪都绕着院子走得相当成功。最后,在一阵非常响亮的狗叫声和那只黑公鸡尖细的啼叫声中,拿破仑亲自走出来了,他大模大样地直立着,眼睛四下里轻蔑地瞥了一下而他的狗则在他的周围奔跑跳跃。他手里还拿着他的鞭子。

zlj19931010 发表于 2018-2-20 11:08:13

因特网的历史可以分为三个阶段。在第一个阶段,发明创新阶段,从1961-1974,因特网基本的构造组件已经被概念化了,
然后在真实硬件和软件上实现。基本的构建组件:分组交换硬件,客户机器/服务器计算机信息处理技术,还有一个
通信协议TCP/IP(所有都会在后续的文章中详细说明)。因特网在1960年代末期被构想出来的最原始目的是将大学校园
中的大型计算机连接起来。校园中的这种一对一类型的通信以前只能通过电话系统获知是邮件系统。


动物农场:
是的,那时squealer。有点笨拙,看上去还没有完全习惯用那种姿势来支撑他那巨大的重量,但是他的平衡性很好,
现在正在院子里散步。过了一会儿,从农场主门那边出来了一长队的猪,都是用腿来走路。一些猪做的比其他的好一些,
有一两头猪不稳定,看起来好像需要一根拐杖来支撑,但是每一头猪都成功得用他自己的方法环绕院子散步。
最后,在狗狂叫和黑公鸡一声尖叫下,Napoleon出来了,站得直挺挺的,傲慢地环顾四周,狗围着他雀跃。
他的猪蹄上拿了一个鞭子。

We can draw lessons from the past, but we cannot live in it
我们可以从过去吸取教训,但是不能活在过去。

fresh_python 发表于 2020-6-21 10:15:54

因特网的历史可以分为三个阶段。第一个阶段,这是一个创新阶段,时间段是从1961年到1974年,那是因特网的基本建筑块是概念化然后应用到实际中的软件和硬件,客机/服务机计算和TCP/IP通讯响应协议(所有更全面的描述再后面)。因特网的最初目的是上世纪六十年代末提出的一个构想:在大学校园将大型的计算机主机链接在一起。这类型的种一对一通讯在以前只可能通过电话系统或邮政邮件实现。
页: [1]
查看完整版本: 【2017-9-13】每天进步一点点