【2017-9-18】每天进步一点点
翻译原文:In the third phase, the Commercialization Phase, from 1995–2001, government agencies encouraged private corporations to take over and expand both the Internet backbone and local service to ordinary citizens—families and individuals across America and the world who were not students on campuses. By 2000, the Internet’s use had expanded well beyond military installations and research universities.翻译答案:在第三阶段即商业化阶段,从1995年至2001年,政&府机构鼓励私营公司接管并扩展因特网主干和接管为普通市民提供的地方性服务,普通市民包括在全美国和全世界的家庭以及非在校学生等个体。到2000年,因特网的应用已大大超出了军事设备和大学研究的范围。
读完一本书翻译原文:‘My sight is failing,’ she said finally. ‘Even when I was young I could not have read what was written there. But it appears to me that that wall looks different. Are the Seven Commandments the same as they used to be, Benjamin?’ For once Benjamin consented to break his rule, and he read out to her what was written on the wall. There was nothing there now except a single Commandment.
It ran:
ALL ANIMALS ARE EQUAL
BUT SOME ANIMALS ARE MORE EQUAL THAN OTHERS
After that it did not seem strange when next day the pigs who were supervising the work of the farm all carried whips in their trotters. It did not seem strange to learn that the pigs had bought themselves a wireless set, were arranging to install a telephone, and had taken out subscriptions to John Bull, TitBits, and the Daily Mirror. It did not seem strange when Napoleon was seen strolling in the farmhouse garden with a pipe in his mouth — no, not even when the pigs took Mr. Jones’s clothes out of the wardrobes and put them on, Napoleon himself appearing in a black coat, ratcatcher breeches, and leather leggings, while his favourite sow appeared in the watered silk dress which Mrs.
Jones had been used to wear on Sundays.
翻译答案:本杰明感觉到有一个鼻子在他肩上磨蹭。回头一看,是克拉弗。只见她那一双衰劳的眼睛比以往更加灰暗。她没说一句话,轻轻地拽他的鬃毛,领着他转到大谷仓那一头,那儿是写着“七诫”的地方。他们站在那里注视着有白色字体的柏油墙,足有一两分钟。“我的眼睛不行了,”她终于说话了,“就是年轻时,我也认不得那上面所写的东西。可是今天,怎么我看这面墙不同以前了。‘七诫’还是过去那样吗?本杰明?”
只有这一次,本杰明答应破个例,他把墙上写的东西念给她听,而今那上面已经没有别的什么了,只有一条诫律,它是这样写的:
所有动物一例平等
但有些动物比其他动物
更加平等
从此以后,似乎不再有什么可稀奇的了:第二天所有的猪在庄园监督干活时蹄子上都捏着一根鞭子,算不得稀奇;猪给他们自己买一台无线电收音机,并正在准备安装一部电话,算不得稀奇;得知他们已经订阅了《约翰·牛报》、《珍闻报》及《每日镜报》, 算不得稀奇;看到拿破仑在庄主院花园里散步时,嘴里含着一根烟斗,也算不得稀奇。是的,不必再大惊小怪了。哪怕猪把琼斯先生的衣服从衣柜里拿出来穿在身上也没有什么。如今,拿破仑已经亲自穿上了一件黑外套和一条特制的马裤,还绑上了皮绑腿,同时,他心爱的母猪则穿上一件波纹绸裙子,那裙子是琼斯夫人过去常在星期天穿的。
翻译篇(每次翻译的量都不会很大,全部翻译才有奖励哦)
非计算机方向系列:读完一本书(这是一本经典书籍,里面的每一个单词都值得查阅)
每日一句
I love being married. It's so great to find that one special person you want to annoy for the rest of your life.
我喜欢婚姻生活。找一个与众不同的人让你烦一辈子,简直是太棒了。 (刮刮乐,挂出大奖)
在1995年,联邦网络协会开始着手通过一个为因特网进行官方定义的决议。因特网是指,一个全球的消息系统,这个系统被一个基于IP协议的全球的独特的地址空间或者其本身随后的扩展所连接。
一周后的一天下午,一位两轮单驾马车驶进庄园。一个由邻近庄园主组成的代表团,已接受邀请来此进行考查观光。他们参观了整个庄园,并对他们看到的每件事都赞不绝口,尤其是对风车。那时,动物们正在萝卜地里除草,他们干得细心认真,很少扬起脸,搞不清他们是对猪更害怕呢,还是对来参观的人更害怕。
那天晚上,从庄主院里传来一阵阵哄笑声和歌声。动物们突然被这混杂的声音吸引住了。他们感到好奇的是,既然这是动物和人第一次在平等关系下聚在一起,那么在那里会发生什么事呢?于是动物们便不约而同地,尽量不出一点声音地往庄主院的花园里爬去。 大约一周后的一个中午,一群轻便马车开往了农场。一个由附近的农场主组成的观光团前来观光。他们逐一参观了农场的所有作业,对他们所看到的每一件事情都非常惊讶与羡慕,尤其是看到风车的时候。动物们正在萝卜地里除草。他们都非常的努力工作,将脸使劲抬起来,不知道是因为害怕猪的管教,还是人类参观团。
到了晚上,巨大的欢呼声和歌声从农舍发出来。突然,在声音中混入了人类说话的声音,这让动物们都非常好奇。
在农舍里面究竟发生了什么事情,这是第一次动物与人类平等对话。动物们都一致决定去看看,大伙儿都悄悄的靠近农舍的花园。
{:10_254:},,我嗅到了大结局的味道。 在1995年,联邦网络委员会通过了一个正式定义因特网术语的决议。
‘英特网’指代全球信息系统-逻辑上通过一个基于ip或者它的扩展产物而来的一个全球唯一地址空间连接起来。
动物农场:
一个礼拜之后的下午,一些轻便的双轮马车驶进了农场。隔壁农场的代表团受邀参观动物农场。他们被带着参观了整个农场,
对他们看见的每一个东西都表达了强烈的赞叹,尤其是那个粪车。当时动物们正在萝卜地里除草。他们努力工作,
几乎不抬起脸,不知道猪和那些来参观的人哪种更害怕。晚上从农场主院子中传来了大笑声和唱歌的声音。
突然间,听到那些融合的声音之后动物们很好奇。当动物们和人类第一次平等聚会的时候会发生点什么呢?
动物们一起尽可能安静得爬向农场主花园。
I love being married. It's so great to find that one special person you want to annoy for the rest of your life.
我很喜欢结婚。找到一个我想要在我余下的生命里打搅她的特殊的人,这感觉真棒。(我这翻译肯定有毒!!) 在1995年,这个联邦网络委员会通过了正式定义因特网术语的决议。 “因特网”是指全球通信系统——即通过全球范围独一无二的基于互联网协议(IP)或它的扩展协议的地址空间逻辑上集中连接。
页:
[1]