破渔网兜兜 发表于 2018-7-5 08:54:53

【2018-7-5】每天进步一点点


翻译原文:大家都站起来走到桌前。
“餐桌看起来不错,杰基。多美的花啊!”黛安娜说。她是个美丽的女孩,有一头长长的黑头发和一双深蓝色的眼睛,她穿了一条红色的长裙。艾伯特坐在罗杰的旁边。罗杰是莫利的儿子,她的第二个孩子。他住在剑桥一幢昂贵的房子里。
“有个叫彼特的人沿路阻挡我,”艾伯特说。
“他是谁?他很生你的气,莫利。”
“那是彼得·霍布斯,家住在马路对面的房子里。”杰基很快地说。她看着餐桌对面的莫利。“他上周丢了工作,他生每个人的气。”
翻译答案:Everyone stood up and went to the table.
'The table looks nice, Jackie. What wonderful flowers!' Diane said. She was a beautiful girl, with long black hair and dark blue eyes. She wore a long red dress.
Albert sat down next to Roger. Roger was Molly's son, her second child. He lived in Cambridge, in an expensive house.
'Someone called Peter stopped me down the road,' Albert said. 'Who is he? He's very angry with you, Molly.'
读完一本书原文:
As we walked up to our front porch, my grandfather put his arm around my shoulder and said, “It was nice walking with you, Bryce. I enjoyed myself very much.” “Me too,” I told him, and we went inside.
Right away we knew we'd stepped into a war zone. And even though no one was yelling or crying, from the look on my parents' faces I could tell there'd been a major meltdown while my granddad and I were out.
Granddad whispered to me, “I've got another fence to mend, I'm afraid,” and headed into the dining room to talk to my parents.
I wanted nothing to do with that vibe. I went straight to my room, closed the door, and flopped through the darkness onto my bed.
I lay there awhile and let the dinner disaster play through my mind. And when I'd totally burned a fuse thinking about it, I sat up and looked out the
window. There was a light on somewhere inside the Bakers' house and the streetlights were glowing, but the night still seemed really dense.
翻译答案:走到我家的门廊,外公把手放在我的肩膀上:“很高兴跟你一起散步,布莱斯。我很开心。”“我也是。”我告诉他。然后我们一起走进屋子。
我们马上意识到,走进了一个战场。虽然没有人叫喊哭泣,但从父母的表情我就能看出来,我和外公出门的时候,这里经历了一次重大危机。
外公悄悄地对我说:“我想,我得去修修这道‘围栏’了。”他走向客厅,去和爸爸妈妈谈一谈。
我对眼前的气氛束手无策。我直接回到房间,关上门,扑倒在床上,陷入一片黑暗。
躺在那儿,我心里回放着晚餐时的争执。心烦意乱之间,我坐起来,望着窗外。贝克家的房间亮着灯,街灯亮的刺眼,可是夜幕仍然是一片厚重的黑色。



   翻译篇(每次翻译的量都不会很大,全部翻译才有奖励哦)




非计算机方向系列:读完一本课外书



       每日一句
Pleasure in the job puts perfection in the work.
乐于工作才有完美表现。.(刮刮乐,挂出大奖)

DadingVIP 发表于 2018-7-5 10:04:53

{:10_279:}

JessiFly 发表于 2018-7-5 10:34:43

<试一试>
"It's Peter Hobbs,he lived in the house across the road."Jackie said quickly.She looked to Molly across the table."He lost his job last week,he's angry about everyone."
"Who he doesn't like is Molly,"Albert said.
Molly said nothing.We began to have dinner.
"How's aunt Annie?"Jackie asked.
"She becomes more worse,"Albert said."She stays in the bed all the time.She needs the nurse 24 hours a day."
"I'm so sad",Molly said.

<怦然心动>
夜幕似乎比平时更黑,我不知道为什么这么沉重。
我靠近窗户看向天空,但我看不到一点星星。
我在想晚上朱莉是否在那棵梧桐树下。在群星下。我摇了摇头。肥胖,圆滑,彩虹。我在想什么?朱莉·贝克总是给我一种满是尘土的感觉。
我打开桌子上的台灯,找出了我扔进抽屉的有关朱莉的文章的报纸。
正如我所想的——他们让人觉得朱莉做了试着拯救拉什莫尔山这样的事。他们叫她“一个城市荒野里强有力的声音”以及“为曾经精巧而宁静社区的缩短持续过度开发需求带来光芒的一座灯塔”。
饶了我吧。我是说,为什么要让一个人砍掉属于自己财产的一棵树而去建一座房子?他的命运,他的树,他的决定,到底是怎么了?

<每日一句>
有工作的快乐才有工作的完美。

zlj19931010 发表于 2018-7-5 10:43:43

本帖最后由 zlj19931010 于 2018-7-5 11:02 编辑

‘’‘he is Peter hobbs,living in a house across the street’
jackie said quickly。she looked acroos the table at Molly。
‘he lost his job last week,being angry with anyone。’
‘he just do not like Molly’Albert said。
Molly kept silent。Everyone began to eat。
‘aunt Annie is ok?’jackie asked。
‘she is worse’Albert said。‘she lie in the bed all the time。she need a nurse 24 hours a day’
‘i'm so sad’Molly said。


怦然心动
像是比平常的晚上更黑,我不知道,沉重。
我靠近了窗户一点然后望向天空,但是我根本看不见星星。
我不知道以前juli是不是也这样在梧桐树上仰望天空,满天繁星。
我摇了摇头。平凡,光鲜亮丽,闪闪发光。那些又是什么呢?juli baker对我来说一直都觉得只是普通到尘土里的人。
我猛地打开台灯然后在抽屉里找出了我上次扔进去的报道了关于juli新闻的那张报纸。
就和我想的一样--他们写新闻写的就好像juli要保护Mount Rushmore或者其他什么东西一样。
他们称她为‘对城市原野强有力的呼声。’和‘一个瞩目的灯塔,发射出光线,呼吁人们减缓对于我们这个曾经古雅而又安静的小城镇的过度发展。’
饶了我吧。我意思是,一个人在他自己的土地上把树砍掉然后造个房子有什么问题吗?他的地,他的树,以及他的决定。

Pleasure in the job puts perfection in the work.
开心地工作可以更好地完善自己的工作。
页: [1]
查看完整版本: 【2018-7-5】每天进步一点点