【2018-11-12】每天进步一点点
翻译原文:克鲁先生离开伦敦时心里非常难受。萨拉也很难过,可她并没有哭出来°她坐在自己的房间里,心里惦记着乘船返回印度的父亲°“爸爸要我生活得′决乐,”她对她的新娃娃说’“我这么爱他,我要做他的乖女儿,所以我必须高兴起来。,’
那个洋娃娃很大’也很漂亮’可它当然不会回答她。
萨拉在学校里很′快就交上了新朋友。一些家里有钱的小姑娘并不是好孩子_
她们因为家里有钱’自己拥有很多贵重的东西而觉得自己很了不起°可萨拉不是这样。她也喜欢漂亮的衣服和洋娃娃,可更喜欢跟人们交往,喜欢读书,喜欢讲故事。
翻译答案:When Mr Crewe left London, he was very sad. Sara was very sad too, but she did not cry. She sat in her room and thought about her father on the ship back to India.
"Father wants me to be happy," she said to her new doll. "I love him very much and I want to be a good daughter, so I must be happy."
It was a very big, and very beautiful doll, but of course it could not answer.
Sara soon made new friends in the school. Some little rich girls are not very nice children--they think they are important because they have money and lots of expensive things. But Sara was different. She liked beautiful dresses and dolls, but she was more interested in people, and books, and telling stories.
读完一本书原文:She wasn't looking at me. She seemed to be looking at everything but me. And I felt like an idiot, standing there in my geeky button-down shirt with pinched cheeks and nothing to say. And I got so nervous about having nothing to say that my heart started going wacko on me, hammering like it does right before a race or a game or something.
On top of that, she looked more like that stupid picture in the paper than the picture did, if that makes any sense. Not because she was all dressed up — she wasn't. She was wearing some normal-looking dress and normal-looking
shoes, and her hair was the way it always is except maybe a little more brushed out. It was the way she was looking at everything but me, with her shoulders back and her chin out and her eyes flashing.
We probably only stood there for five seconds, but it felt like a year. Finally I said, “Hi, Juli.” Her eyes flashed at me, and that's when it sank in— she was mad. She whispered, “I heard you and Garrett making fun of my uncle in the library, and I don't want to speak to you! You understand me?
翻译答案:她没有看我。她似乎看过了每一样东西,但就是不看我。我感觉自己像个白痴,穿着带奇怪纽扣的古板衬衫呆站在那儿,两颊凹陷,无话可说。这种沉默让我紧张,心脏在狂跳,就像刚跑完百米赛跑或是打过一场篮球什么的。最重要的是,她看起来甚至比那张白痴报纸上的照片还像照片,不知道这样说你是否能明白。不是因为她今天穿着正装--她没有。她穿了一条普普通通的连衣裙和一双普普通通的鞋子,头发和平时一样,也许比平时稍微平顺一点点。而是因为,她看着所有的东西却不看我。她把肩膀扭过去,抬着下巴,眼睛闪闪发亮。
我们可能只在那儿站了五分钟,感觉上却像过了整整一年。终于,我开口说:“嗨,朱莉。”
她瞥了我一眼,一切都清楚了--她在生气。她小声说:“我在图书馆听到你和加利特拿我叔叔开玩笑,我不想给你说话!你明白吗?”
翻译篇(每次翻译的量都不会很大,全部翻译才有奖励哦)
每日一句
Until you make peace with who you are, you'll never be content with what you have.
只有与真实的自己和平相处,才能对自己所拥有的感到满足。.(刮刮乐,挂出大奖)
{:10_277:} 打卡 she did well in telling stories.she was smart,and other girls liked listening to her stories.
her stories were all about king、queen、prince and the beautiful countries at the
other side of the sea.
'how can you remember so many things?'her best friend Emengard asked her.
'the images of all those things are in my head.'Sarah answered.
'so it is easy to tell the stories about them'.
the poor Emengard wasn't so smart.she always forget what teacher said in class,
so Miss minchin always be angry with her.
怦然心动
“现在不要,永远都不要。”
我在脑海中回忆。她在哪里出现过?在图书馆的时候我没有见过她在我旁边哪里啊?她已经听到了那些话?
或者说她是听其他人说的?我尝试去告诉她那不是我说的,那时Garrett说的,全部都是Garrett说的。
但是她让我闭嘴然后到前厅去找她爸爸了。我站在那里,多希望我在图书馆里一拳打在Garrett,
那样juli就不会把我和某些喜欢嘲笑智力障碍的人归在同一类了。
这个时候我爸爸出现了然后把手搭在了我的肩膀上。“那么,你觉得这个晚饭怎么样?”
说曹操曹操到。我真想用力把他的手从我的肩膀上敲掉。
他探出身去看前厅然后说“嘿,他爸爸打扮得很干净啊,是不是?”
我耸耸肩离开了,“Baker先生的名字是Robert,爸爸。”
Until you make peace with who you are, you'll never be content with what you have.
在你真正面对你自己的之前,你永远都不会对你所拥有的感到满足。
She was good at telling story, and clever, other girls liked her telling story. Her stories were all about the king, the queen, the princess and the beautiful countries over the seas.
"How can you remember so many things?" Her best friend Ermangarde asked her.
"All the looks of the things are in my head," Sara said, "so it's easy to tell the stories about them."
But poor Ermangarde was not clever, she always didn't remember what the teacherteached in the class. So Miss Minchin was always angry with her. “现在不要,永远不要!”
我的心跳得不停。她在哪儿听到的?在图书馆我都没看到她在我旁边!她听到了吗?或者她从其他人那儿听到的。
我想告诉她不是我说的,是加利特,全是加利特说的。但是她不准我说话,又走到前门和他爸爸在一起。
所以我站在那儿,想着要是我在图书馆里反驳了加利特,朱莉就不会把同一个班级里的我当成开无聊玩笑的人了。这时候爸爸出来拍着我的肩膀说。“派对怎么样,儿子?”
说他他就到了。我想把他的手从我肩膀上拿下来。
他探出身子,他看向前屋说,“嘿,这个父亲浑身真干净,是不是?”
我耸着肩远离他,“贝克先生的名字叫罗伯特,爸爸。”
除非你认清自己,否则你永远不会满足自己已有的东西。
页:
[1]