【2018-12-5】每天进步一点点
翻译原文:一天早上,她起得非常早,悄悄下了床,来到楼上的阁间,推开了萨拉的房门。“埃芒加德!”萨拉叫道,“你来这里干什么?”
埃芒加德哭了起来。“哦,萨拉,请告诉我,究竟出什么事了?你现在怎么不喜欢我了?”
“我是很喜欢你,”萨拉说,“我当然喜欢你。可是,你知道吗,现在-切都不一样了。明钦老师不让我跟女孩子们说话。大部分女孩子也不愿意跟我说话。我想可能你也不愿意……”
翻译答案:One morning, very early, she got quietly out of bed, went upstairs to the attics, and opened Sara's door.
"Ermengarde!"Sara said. "What are you doing here?"
Ermengarde began to cry. "Oh, Sara, please tell me. What is the matter?Why don't you like me now?"
"I do like you," Sara said. "Of course I do. But, you see, everything is different now. Miss Minchin doesn't want me to talk to the girls. Most of them don't want to talk to me. And I thought, perhaps, you didn't want to..."
读完一本书原文:
Those boys are nothing like I expected. Lynetta, why didn't you tell me they were so…so charming!”
“They're drug dealers is what they are.”
Everyone turned to my father and dropped their jaws.
“What?” my mother said.
“There is no other way those boys could afford to buy recording gear like that.” He glared at Lynetta. “Isn't that so?”
Lynetta's eyes looked like they were going to pop right out of her head.
“Rick, please!” my mother said. “You can't just make accusations like that!”
“It's the only thing that makes sense, Patsy. Believe me, I know how musicians are. There is no other explanation for this.”
Lynetta shouted, “I happen to know for a fact that they don't use or deal. Where do you get off saying something like that? You are such a twofaced,
condescending, narrow-minded jackass!”
翻译答案:“两个男孩子就和我想象的一样。利奈特,你为什么从没告诉我他们这么。。。这么迷人!”“他们都是毒贩子。”
人人都把目光转向爸爸,张大了嘴。
“什么?”妈妈问。
“不这样,他们根本不可能买得起那种合成器,” 他盯着利奈特,“是不是这样?”
利奈特的眼睛都快从框里瞪出来了。
“瑞克,拜托!” 妈妈说, “你不能就这样指控别人!”
“这里唯一合理的解释,佩西。相信我,我知道音乐家是什么人。没有别的可能了。”
利奈特叫道:“我碰巧知道他们既不吸毒也不贩毒。你怎么能说出这种话?你是个三面两刀,高高在上,心胸狭窄的白痴!”
翻译篇(每次翻译的量都不会很大,全部翻译才有奖励哦)
每日一句
Always let your conscience be your guide.
永远要让良知指引你。.(刮刮乐,挂出大奖)
“But,I'm your friend!”Ermengarde cried ,"I want be your friend for ever!No one can stop me."
In that moment,Sara felt happy when she grab Ermengarde's hand ,although she might be in a dark mood。But who cares? Ermengarde looked at this narrow attics as there's only one chair in this room that they had to sit in bed.
"why're you live in this ...this room? Blame me , i mean it's so cold and dirty。"
"It's ok." Sara said,"I still got so many friends,Beaky's around,and ,look..." 这个活动还蛮好,我挺喜欢!就是以后能不能稍微偏向IT方向一点的东西;还有那个每日一句跟扇贝一样的啊 "But I'm your friend!" Ermangarde cried and said, "I'm your friend forever—— nobody can stop me!"
Sara took Ermangarde's hands. Suddenly, she was happy, but maybe she was sad alone. Who could said it right? There was only one chair, so the two friends sat on the bed. Ermangarde looked around the small room.
"Oh, Sara, how can you live in this room? It's cold and dirty."
"It's OK here," Sara said, "I have many friends. Beckey lived in the room near me. And—— come here and look." 几秒钟里大家很安静,然后他抽打了她右边的脸。我没见过这情景,那使得妈妈当着他的面把正在哭泣的丽奈塔抱入怀抱,然后她跑回了房间。我的心砰砰直跳。丽奈塔是对的,我几乎当着他的面那样说了。然后外公把我拉到一旁,我们都到了房间的角落里。
我在房间里走来走去,想和丽奈塔谈一下。想告诉她她是对的,爸爸踩到红线了。但我仍能从墙壁那边听到她哭的声音,以及妈妈在安慰她。然后她冲出家到一个地方,然后妈妈又和爸爸吵了起来。
因此我原地不动。尽管到了11点钟地板还有声音,还是有声音在振动。我能感觉到。
让你的良心永远指引你的道路。
'but i am your friend!'Ermengarde said and cried.
'i will be friend with you forever,no one can stop me.'
Sara hold the hands of Ermengarde.she felt very happy,but also feeling frustrated.
who can say it for sure?there was only one chiar in the room,so they sat on the bed.
Ermengarde looked around this small room.
'oh,Sara,how can you live in this room?it's cold and dirty.'
'it's not so bad.'Sara said.'i have many friends.becky lived next door,and-come and look'
怦然心动
期间有一刹那的沉默,然后他抽了她一个耳光,直接打在了她的脸颊上。
这样使得我妈妈当面和爸爸吵了起来,这我可从来没见过,我姐姐跑回了自己的房间,边跑边骂。
我的心在狂跳。lynetta是对的,我差点,差点也当着他的面告诉他一样的话。
但是我外公把我拉到了一边,我们各自都退到了一边冷静下来。
在回我房间的路上,我觉得我务必要和lynetta说。去告诉她她是对的,爸爸做事出格了。
但是我隔着墙都能听见她的哭声和尖叫声,即使妈妈在一边劝诫她。接着她冲出了房子不知道去了哪里。
我妈妈和我爸爸又吵起来了。我呆在原地不动。虽然在十一点左右地震已经停了,但是外面还在震动。
我能感觉到。
Always let your conscience be your guide.
你的行为一定要遵守你的良心。 Erica_smith 发表于 2018-12-5 14:26
这个活动还蛮好,我挺喜欢!就是以后能不能稍微偏向IT方向一点的东西;还有那个每日一句跟扇贝一样的啊
好的,谢谢
页:
[1]