【2019-5-21】每天进步一点点
本帖最后由 破渔网兜兜 于 2019-5-24 09:40 编辑因为无法直接上传音频,可以进入我的网盘小组,我会把每天的翻译部分的音频分段,可以用app直接听: https://pan.baidu.com/mbox/homepage?short=jLfgLk6
翻译原文:我的邻居她被枪击了
翻译原文:我叫玛丽•艾莉丝•杨
如果你看了今天的早报
可能会读到一篇报道
有关我上周异常的一天
通常我的生活没有任何新闻价值
然而直到上周四一切都改变了
起初每件事情都显得很平常
我为家人准备早餐
做家务
完成手工制作
取回干洗的衣服
事实上这天太平常不过了
平静地打理着家里的一切
直至完美
翻译答案:My name is Mary Alice Young.
When you read this morning's paper,
you may come across an article
about the unusual day I had last week.
Normally, there's never anything newsworthy about my life,
but that all changed last thursday.
Of course, everything seemed quite normal at first.
I made breakfast for my family.
I performed my chores.
I completed my projects.
I ran my errands.
In truth, I spent the day as I spent every other day,
quietly polishing the routine of my life
until it gleamed with perfection.
读完一本书原文:
At half past eight, Mr. Dursley picked up his briefcase, pecked Mrs. Dursley on the cheek, and tried to kiss Dudley good-bye but missed, because Dudley was now having a tantrum and throwing his cereal at the walls. “Little tyke,” chortled Mr. Dursley as he left the house. He got into his car and backed out of number four’s drive.
It was on the corner of the street that he noticed the first sign of something peculiar — a cat reading a map. For a second, Mr. Dursley didn’t realize what he had seen — then he jerked his head around to look again. There was a tabby cat standing on the corner of Privet Drive, but there wasn’t a map in sight.
翻译答案:八点半,德思礼先生拿起公文包,在德思礼太太面颊上亲了一下,正要亲达力,跟这个小家伙道别,可是没有亲成,小家伙正在发脾气,把麦片往墙上摔。“臭小子。”德思礼先生嘟哝了一句,咯咯笑着走出家门,坐进汽车,倒出四号车道。
在街角上,他看到了第一个异常的信号—— 一只猫在看地图。一开始,德思礼先生还没弄明白他看到了什么,于是又回过头去。只见一只花斑猫站在女贞路路口,但是没有看见地图。
翻译篇(每次翻译的量都不会很大,全部翻译才有奖励哦)
每日一句
When I look back on these days, I'll look and see your face. You were right there for me.
当我回忆过去,眼前就会浮现你的脸庞,你总会在那守候着我。.(刮刮乐,挂出大奖)
this is the why.
it was so shocking when i took out my unused revolver.
the first one who found my body was my neighbour Mrs Martha huber.
she was gotten a shock by this sudden sound.
she thought of a self-invited reason driven by curiosity.
after a moment of hesitation,she decided to return the mixer borrowed half a year ago.
哈利珀特与魔法石
他还能想什么呢?那肯定是看花眼了。Dursley先生眨了眨眼睛,盯着那只猫看。
猫也在盯着他看。当Dursley先生掉过车头往上开的时候,他从后视镜看着这只猫。
现在猫正在女贞路的指示标-不,正在看着指示标;猫咪根本不可能看地图或者是指示标。
Dursley打起了精神,不再去想那只猫。当他朝着城里行驶的时候,他脑子里只想在要在那天
拿到一个转孔机的大订单。
但是在城里的边缘,他不再想转孔机而是其他事情。当他和往常一样堵在路上的时候,
他没办法不注意到有些着装很奇怪的人。穿着斗篷。Dursley不能忍受那些人穿着那么奇怪-
那些穿在年轻人身上的穿着!他认为这是一些愚蠢的新潮流。他用手指敲打方向盘,他的视线落在了那一堆离得很近的怪人身上。
When I look back on these days, I'll look and see your face. You were right there for me
这几天我回顾过去,我总能看见你的脸,你就在那里等我。 <试一试>
That was the the reason.
When I went to the closet in the aisle,
I took the revolver that I never used,
it was so shocking.
The person who first found my body was,
my neighbor Mrs. Martha Huber,
she was shocked by the voice suddenly.
because of her curiosity, she thought of
an reason that she was not invited.
After a while,
she decided to return the mixer to me,
it was borrowed from me half year ago.
<哈利波特与魔法石>
他想到了什么?一定是光影造成的。德思礼先生看着那只猫。它往后看。当德思礼先生开车路过角落,上了车道时,他在镜子里看见了那只猫。标志上写着女贞路——不,看看标志;猫是不会看地图或者标志的。德思礼先生吓了一跳,不去想那只猫。当他开车到了城里,他只想着希望得到一大堆电钻的订单。
但是到了城里,他没去想电钻,有其他的事情萦绕在他心头。
当他像往常一样坐着等待交通堵塞的时候,他注意到有很多人穿着奇怪的衣服。他们都穿着斗篷。德思礼先生受不了他们穿着这样滑稽的衣服——这些年轻人穿着奇怪的衣服!他以为这是一个愚蠢的新时尚。他在方向盘上敲着手指,眼睛看着这些旁边这些奇怪的人群。
<每日一句>
当我回顾这些日子时,我就会看到你的脸。你一直在我身边。
页:
[1]