【2019-6-19】每天进步一点点
https://xxx.ilovefishc.com/forum/201905/29/083804v0sgogsoesssqgsl.jpg如果专注听力的话,可以先把音频当听力材料进行听写,多听几遍,然后进行翻译对照
翻译原文:
税务原因他现在只能租房
但是他想尽快买一幢
我不敢相信你竟然去那了
我看到你们在告别会上调情了
你们双方都有好感
既然知道他单身你就能约他啦
朱莉我喜欢德尔菲诺先生我承认
我只是不知道自己是否准备好约会了
你需要回到社交圈去
你上次做爱是什么时候
你生气了
不是我在想答案
我不想再跟你讨论我的情感生活了
会刺激到我
我本来不应该说只是
翻译答案:He's renting for tax purposes,
but hopes to buy a place soon.
I can't believe you went over there
Hey, I saw you both flirting at the wake.
You are obviously into each other
Now you know he's single, you can ask him out.
Julie, I like Mr. Delfino, I do.
I just... I don't know if I'm ready to start dating yet.
You need to get back out there.
Come on. How long has it been since you've had sex?
Are you mad that I asked you that?
No, I'm trying to remember.
I don't want to talk to you about my love life any more.
It warns me out
I wouldn't have said anything.It's just...
读完一本书原文:
“After all he’s done . . . all the people he’s killed . . . he couldn’t kill a little boy?
It’s just astounding . . . of all the things to stop him . . . but how in the name of heaven did Harry survive?”
“We can only guess,” said Dumbledore. “We may never know.”
Professor McGonagall pulled out a lace handkerchief and dabbed at her eyes beneath her spectacles. Dumbledore gave a great sniff as he took a golden watch from his pocket and examined it. It was a very odd watch. It had twelve hands but no numbers; instead, little planets were moving around the edge. It must have made sense to Dumbledore, though, because he put it back in his
pocket and said, “Hagrid’s late. I suppose it was he who told you I’d be here, by the way?”
“Yes,” said Professor McGonagall. “And I don’t suppose you’re going to tell me why you’re here, of all places?”
“I’ve come to bring Harry to his aunt and uncle. They’re the only family he has left now.”翻译答案:
“他做了这么多坏事..杀了这么多人..可竟然杀不了一个孩子?这简直令人震惊..我们想了那么多办法去阻止他..可苍天在上,哈利究竟是怎么幸免于难的呢?”
“我们只能猜测,”邓布利多说,“我们可能永远也不会知道。”
麦格教授掏出一块花边手帕轻轻拭了拭镜片后边的眼睛。邓布利多深深吸了一口气,从衣袋里掏出一块金表,认真看起来。那只表样子很奇怪,有十二根指针,却没有数字,还有一些小星沿着表盘边缘转动。邓布利多显然看明白了,他把表放回衣袋,说:“海格肯定迟到了。顺便问一句,我想,大概是他告诉您我要到这里来的吧?”
“是的,”麦格教授说,“可去的地方多了,您为什么偏偏要到这里来呢?我想,您大概不会告诉我吧?’'“我是来接哈利,把他送到他姨妈姨父家的。现在他们是他惟一的亲人了。” 翻译篇(每次翻译的量都不会很大,全部翻译才有奖励哦)
每日一句
Grown-ups work for things. Grown-ups pay. Grown-ups suffer consequences.
成年人会努力争取,会付出代价,也会承担后果。.(刮刮乐,挂出大奖)
“你不会说--你不能说住在这里的人?”McGonagall教授哭喊道。
跳着指着四号房子。“Dumbledore-你不能这样。我已经在这里观察他们一天了。
你不能给他安排两个这么差劲的人。而且他们已经有儿子了--我看看见他一路上都在踢他妈妈,
尖叫着要吃糖果。Harry Potter居然要生活在这里!”
“这对他来说是最好的地方了,”Dumbledore坚定地说。“他的叔叔和阿姨能够给他解释所有事情,
等他长大之后。我已经给他们写信了。”“一封信?”McGonagall教授轻声重复道,做回了原来的墙上。
“真的,Dumbledore,你认为你能用一封信来解释所有的事情?这些人永远都不会理解他!
他会成为名人-一个传奇-如果以后有一天把今天作为Harry Potter日,我一点都不惊讶--
会有很多书来传记Harry-世界上的每个小孩都会知道他的名字!”
“你说的对,”Dumbledore说,在他那半月型的眼睛之上看起来很严肃。
“在能走路说话之前成名!因为一些他根本不知道的事情成名!这足够让任何一个小男孩迷失。”
Grown-ups work for things. Grown-ups pay. Grown-ups suffer consequences.
成年人为一些事情工作。成年人付出。成年人承担后果。 <试一试>
What?
I heard that Dad's girlfriend asked,
did you ask someone out after divorcing,
Dad said he suspected.
Then they all laughed.
Hi, Susan.
Hi, Mike. I brought you a present for moving house.
I should bring present early.
-In fact, you are the first one for visiting me. -Really?
Susan knew she was lucky.
-A satisfied single man moved to Wisteria County. -Welcome.
And she was the first one who found it.
But she also knew good news.
-Hello everyone. -It spreads like wildfire.
<哈利波特与魔法石>
“你不会想说——是住在这里的人?”麦格教授喊道,一下子站了起来,指着四号大街。“邓布利多——别这样。我整天都在监视他们。你找不到两个比我们更不起眼的人了。那孩子在他们那里——我看见他一路踢着他妈妈,喊着要吃糖。哈利·波特就住在这儿!”“这里对他来说是最好的地方,”邓布利多严肃地说。“他的叔叔阿姨会在他长大后告诉他一切。我给他们写了一封信。”“一封信?”麦格教授小声说,靠着墙坐下。“真的,邓布利多,你觉得你可以在一封信里解释清楚?这些人不会理解他的!他会很出名——变成一个传奇——如果以后哈利·波特的名字路人皆知的话,我一点也不会感到惊讶——会有人为哈利出书的——世界上的所有孩子都会知道他的名字!”“没错,”邓布利多说,他在半月形眼镜的衬托下看起来格外严肃。“在孩子懂事前这已经足够了。在他会走路会说话前就出名了!他都不知道他有多出名!”
<每日一句>
成年人为一些事忙碌。他们为此奉献。他们也为此受到影响。
页:
[1]