破渔网兜兜 发表于 2019-9-5 08:34:01

【2019-9-5】每天进步一点点


如果专注听力的话,可以先把音频当听力材料进行听写,多听几遍,然后进行翻译对照,因为无法直接上传音频,可以进入我的网盘小组,我会把每天的翻译部分的音频分段,可以用app直接听
因邀请链接会失效,可以加我百度网盘好友,然后我邀请进群,ID:0800308114加的时候备注下鱼C

翻译原文:我不知道是不是
因为他们太小了根本就不懂
还是他们以挑衅我取乐
我妈妈也曾因我在车上捣乱头疼
有一回我再次捣乱的时候
她停下车把我扔在路边
然后就自己开车走了
开玩笑吧
当然她很快就回来了
但从此我在车上就乖乖听话了
你应该试试
胡博太太我永远不会
把我的孩子们丢在路边的
当惩罚不管用的时候
你就得想想别的法子翻译答案:I don't know if it's because
they're too young and they don't understand,
or if they're just getting some perverse joy out of testing me.
My mother used to have the worst time with me in the car,
so one time when I was acting up,
she stopped and left me on the side of the road,
and she drove off.
You're kidding?
Oh, she came back immediately,
but I never misbehaved in the car again.
You should try that.
Mrs. Huber, I could never leave
my kids by the side of the road.
When it comes to discipline,
sometimes you must be creative.

读完一本书原文:The giant chuckled. “True, I haven’t introduced meself. Rubeus Hagrid, Keeper of Keys and Grounds at Hogwarts.”
He held out an enormous hand and shook Harry’s whole arm. “What about that tea then, eh?” he said, rubbing his hands together. “I’d not say no ter summat stronger if yeh’ve got it, mind.”
His eyes fell on the empty grate with the shriveled chip bags in it and he snorted. He bent down over the fireplace; they couldn’t see what he was doing but when he drew back a second later, there was a roaring fire there. It filled the whole damp hut with flickering light and Harry felt the warmth wash over him as though he’d sunk into a hot bath.
The giant sat back down on the sofa, which sagged under his weight, and began taking all sorts of things out of the pockets of his coat: a copper kettle, a squashy package of sausages, a poker, a teapot, several chipped mugs, and a bottle of some amber liquid that he took a swig from before starting to make tea. 翻译答案:臣人咯咯地笑起来。

  “说真的,我还没向你作自我介绍呢。鲁伯海格,霍格沃茨的钥匙保管员和狩猎场看守。”

  他伸出一只巨手握住哈利的整只胳膊。

  “哦,荼怎么样了?”他搓着手说,“如果有茶,在遇到比你强的人面前就不要说没有,记住。”

  他的目光落到空空的炉篦子上,那上边只有揉成一团的包装袋。他哼了一声,朝壁炉弯下腰,谁也没看见他做什么,但是当他随即退回来的时候,那里已是炉火熊熊。潮湿的木屋里火光摇曳,哈利感到周身暖和,仿佛跳进了热水池。

  巨人又坐回到沙发上,沉重的身躯把沙发压得直往下塌。他开始从外衣口袋里掏出各式各样的东西:一把铜壶、一包压扁的香肠、一只拨火钳、一把茶壶、几只缺口的大杯子和一瓶琥珀色的液体。他先喝了一大口,然后开始泡茶。   翻译篇(每次翻译的量都不会很大,全部翻译才有奖励哦)





   每日一句
Selfishness is not living as one wishes to live. It is asking others to live as one wishes to live.
过自己想要的生活不是自私,要求别人按自己的意愿生活才是。.(刮刮乐,挂出大奖)

新学 发表于 2019-9-5 21:28:12

But her ideas did work out,
I forget that I have to prepare for dinner.
Yeah, see you!
See you!
Susan, are you look for some clothes for Yiddy?
She haven't clothes to wear.
Then it realize her wish
Susan, Yiddy maybe do not fine.
But she is a human at least

Zake, your father is in? I want to talk with him.
Pauluo, I hope I don't disturbed you.
In fact, I am leaving.
I just come here to speaak once.
And to see if you are fine.

新学 发表于 2019-9-5 21:29:49

英文中好多不认识的单词,真心读不下去。

jccgmoxian 发表于 2019-9-6 00:25:24

不一会儿木屋就充满了烧香肠的声音和气味。巨人在忙活的时候没人说话,但当他首次从火棍上滑出六根油腻多汁的小烤香肠的时候,达利有点坐立不安了。
弗农姨夫严厉地说,“不要碰他给你的东西,达利。”
巨人偷笑了。
“你那大胖儿子可不需要再多的脂肪了,达思礼,别担心。”
他把香肠递给了很饿的哈利,他从未吃过那么美味的东西,但他的目光还是在巨人身上。最终,因为没人准备解释这一切,他说,“不好意思,但我还是不知道你是谁。”
巨人喝了一大口茶并用手被擦了一下嘴。“叫我海格力,”他说,“每个人都知道,就像我给告诉你的,我是霍格沃兹的钥匙保管员——你当然了解霍格沃兹。”
“呃——不,”哈利说。
海格力看起来很震惊。

JessiFly 发表于 2019-9-8 17:14:07

<试一试>
But her idea works well.
I almost forgot. I have to be ready for dinner.
Yes, bye-bye.
Bye.
Susan, could you find some old clothes for Edie?
She has no clothes to wear.
Is it as she wishes?
Susan, Edie maybe is not good.
But she is still a human.

Zac, is your father home? I want to talk with him.
Paul, I wish I have not disturb you.
In fact, I'm going to go out right now.
I came here to say hello
and see you well or not.

<哈利波特与魔法石>
很快小屋里热闹起来,充满了热香肠的味道。巨人工作的时候没人说话,但是当他吃到第一层的六块肥腻、多汁、烤好的香肠时,达力有点害怕。
弗农姨父说,“别碰他给你的东西,达力。”
巨人在黑暗里发笑。
“你们的儿子不需要肥肉了,徳思礼,别担心。”他把香肠递给哈利,他非常饿以至于吃什么都很美味,但是他的视线一直盯着巨人。最后,因为没人说话,他说,“抱歉,但是我还是不知道你是谁。”
巨人喝了一口茶,用手擦了擦嘴。“叫我海格,”他说,“大家都这么叫我。我说过了,我是霍格华兹的钥匙管理员——你会知道霍格华兹的,肯定。”
“呃——不,”哈利说。
海格很震惊。

<每日一句>
自私并不像人们希望的那样存在。它的存在要求别人按照它的意愿行动。

zlj19931010 发表于 2019-11-15 10:48:05

没过一会儿,整个房间全是烧烤香肠的滋滋声和香肠的香味。当这个巨人在干活的时候没有人说话。
但是当他翻动最开始的六只肥又多汁,轻微烧焦的香肠时,Dudley有一点坐立不安了。
Vernon叔叔尖锐地说,“Dudley,不要碰他给你的任何东西。”
这个巨人邪恶的笑着。
“你的好孩子不需要任何的肥肉了,Dursley,不要担心”
他把香肠递给了Harry,Harry太饿了,他从来没有品尝过如此美味的东西,但是他还是不能把目光从巨人身上转移开。
最后,看起来没有人打算给他解释什么的时候,他说,“我很抱歉,但是我还是不知道你到底是谁。”
这个巨人大喝一口茶,然后用手背擦拭他的嘴。
“叫我Hagrid,”他说,“大家都这样称呼我。就像我刚才告诉你的,我是Hogwarts的钥匙看守人--你以后会了解Hogwarts的一切。当然。”
“额-不”Harry说。
Hagrid看起来感到震惊。

Selfishness is not living as one wishes to live. It is asking others to live as one wishes to live.
一个人想要好好生活不是一件自私的事情。自私是让别人按照自己想要的生活去生活。
页: [1]
查看完整版本: 【2019-9-5】每天进步一点点