|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能^_^
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
如果专注听力的话,可以先把音频当听力材料进行听写,多听几遍,然后进行翻译对照,因为无法直接上传音频,可以进入我的网盘小组,我会把每天的翻译部分的音频分段,可以用app直接听
因邀请链接会失效,可以加我百度网盘好友,然后我邀请进群,ID:0800308114 加的时候备注下鱼C
翻译原文:我不知道是不是
因为他们太小了根本就不懂
还是他们以挑衅我取乐
我妈妈也曾因我在车上捣乱头疼
有一回我再次捣乱的时候
她停下车 把我扔在路边
然后就自己开车走了
开玩笑吧
当然 她很快就回来了
但从此我在车上就乖乖听话了
你应该试试
胡博太太 我永远不会
把我的孩子们丢在路边的
当惩罚不管用的时候
你就得想想别的法子 翻译答案:I don't know if it's because
they're too young and they don't understand,
or if they're just getting some perverse joy out of testing me.
My mother used to have the worst time with me in the car,
so one time when I was acting up,
she stopped and left me on the side of the road,
and she drove off.
You're kidding?
Oh, she came back immediately,
but I never misbehaved in the car again.
You should try that.
Mrs. Huber, I could never leave
my kids by the side of the road.
When it comes to discipline,
sometimes you must be creative. 读完一本书原文:The giant chuckled. “True, I haven’t introduced meself. Rubeus Hagrid, Keeper of Keys and Grounds at Hogwarts.”
He held out an enormous hand and shook Harry’s whole arm. “What about that tea then, eh?” he said, rubbing his hands together. “I’d not say no ter summat stronger if yeh’ve got it, mind.”
His eyes fell on the empty grate with the shriveled chip bags in it and he snorted. He bent down over the fireplace; they couldn’t see what he was doing but when he drew back a second later, there was a roaring fire there. It filled the whole damp hut with flickering light and Harry felt the warmth wash over him as though he’d sunk into a hot bath.
The giant sat back down on the sofa, which sagged under his weight, and began taking all sorts of things out of the pockets of his coat: a copper kettle, a squashy package of sausages, a poker, a teapot, several chipped mugs, and a bottle of some amber liquid that he took a swig from before starting to make tea. 翻译答案:臣人咯咯地笑起来。
“说真的,我还没向你作自我介绍呢。鲁伯海格,霍格沃茨的钥匙保管员和狩猎场看守。”
他伸出一只巨手握住哈利的整只胳膊。
“哦,荼怎么样了?”他搓着手说,“如果有茶,在遇到比你强的人面前就不要说没有,记住。”
他的目光落到空空的炉篦子上,那上边只有揉成一团的包装袋。他哼了一声,朝壁炉弯下腰,谁也没看见他做什么,但是当他随即退回来的时候,那里已是炉火熊熊。潮湿的木屋里火光摇曳,哈利感到周身暖和,仿佛跳进了热水池。
巨人又坐回到沙发上,沉重的身躯把沙发压得直往下塌。他开始从外衣口袋里掏出各式各样的东西:一把铜壶、一包压扁的香肠、一只拨火钳、一把茶壶、几只缺口的大杯子和一瓶琥珀色的液体。他先喝了一大口,然后开始泡茶。 翻译篇(每次翻译的量都不会很大,全部翻译才有奖励哦)
每日一句
Selfishness is not living as one wishes to live. It is asking others to live as one wishes to live.
过自己想要的生活不是自私,要求别人按自己的意愿生活才是。.(刮刮乐,挂出大奖)
|
|