【2019-9-16】每天进步一点点
如果专注听力的话,可以先把音频当听力材料进行听写,多听几遍,然后进行翻译对照,因为无法直接上传音频,可以进入我的网盘小组,我会把每天的翻译部分的音频分段,可以用app直接听因邀请链接会失效,可以加我百度网盘好友,然后我邀请进群,ID:0800308114加的时候备注下鱼C
翻译原文:是的如果伊迪也在那的话
我需要一些精神支持
我真不敢相信她插手了
你就让她这么做了吗
我不知道我正要把她踢开
但事情发生的太快了
你知道你要怎么做吗
你要尽早到那里
在那个女人来之前跟麦克多待一会
好主意伊迪五点四十五分到那
那意味着她会猴急的五点半就到
那我应该五点就出现
这才对
我把这些东西拿上楼
我就拿这个小袋子回家了翻译答案:Well, if Edie's gonna be there,
I'll need emotional support.
I can't believe she wormed her way in.
How did you let her do that?
I don't know. I was going to take her out at the knees,
but it all happened so fast.
Well, you know what you need to do.
You need to get there early,
spend a little time with Mike before the little barracuda gets there.
That's a good idea. Edie will get there at 5:45,
which means her breasts will arrive at 5:30,
so I should shoot for 5:00.
That a girl.
I'm just going to take these upstairs.
I'm going to keep my one little bag and go home.
读完一本书原文:Questions exploded inside Harry’s head like fireworks and he couldn’t decide which to ask first. After a few minutes he stammered, “What does it mean, they await my owl?”
“Gallopin’ Gorgons, that reminds me,” said Hagrid, clapping a hand to his forehead with enough force to knock over a cart horse, and from yet another pocket inside his overcoat he pulled an owl — a real, live, rather ruffled-looking owl — a long quill, and a roll of parchment. With his tongue between his teeth he scribbled a note that Harry could read upside down:
Dear Professor Dumbledore,
Given Harry his letter.
Taking him to buy his things tomorrow.
Weather’s horrible. Hope you’re well.
翻译答案:副校长(女)米勒娃麦格谨上哈利的问题像烟花一样在头脑里纷纷爆裂,他一时拿不定该先问什么。过了一会儿,他才结结巴巴地说:“他们静候我的猫头鹰是什么意思?”
“狂奔的戈耳工,哟,我想起来了。”海格用足以推倒一匹壮马的力量拍了拍他的脑门,又从外衣的另一个内袋里掏出一只猫头鹰—— 一只真的、活蹦乱跳、多着毛的猫头鹰—— 一支长长的羽毛笔和一卷羊皮纸。他用牙齿咬着舌尖匆匆写了一张字条,哈利倒着看见字条上写道:亲爱的邓布利多先生:已将信交给哈利。明天带他去购买他要用的东西。天气糟透了。
祝您安好。 翻译篇(每次翻译的量都不会很大,全部翻译才有奖励哦)
每日一句
Our growth depends not on how many experiences we devour, but on how many we digest.
成长靠的不是经历有多丰富,而是对过往经历的的细细品味和领会。.(刮刮乐,挂出大奖)
<试一试>
The rose is beautiful. Where did you get from?
John sent it to me.
John, your gardener, he sent you roses.
Yes, I created a new garden outside.
He gave me this to embellish.
Right.
The flowers are too beautiful, are them?
Yes, very beautiful.
I'm sure that Freud will not agree it.
Nobody cares how Freud thinks.
I leanred psychology in the university.
What we learned is all about Freud.
A sad person.
Why did you say it?
Just think.
<哈利波特与魔法石>
海格卷起纸条,递给猫头鹰,它夹着喙,让猫头鹰飞进暴风雨中。
然后他回来,坐下来好像平常打电话一样。
哈利惊讶地张大了嘴。
“我在哪儿?”海格说,但是那时,弗农姨父,面如死灰,非常愤怒,向火光处移动。
“他不会去的,”他说。
海格咆哮了。
“你个麻瓜还想阻止他,”他说。
“什么?”哈利很想知道。
“麻瓜,”海格说,“那是我们对不会魔法的普通人的称呼。你很不幸,在一个麻瓜家庭里长大。”
<每日一句>
我们的成长不取决于我们曾有多少经历,而是取决于我们吸收了多少。 Hagrid把信卷了起来,给了猫头鹰,夹在了鸟嘴上,走到了门口,然后把猫头鹰扔到了暴风雨中。
然后他走回来又坐了下来就如同打电话一般寻常。
Harry意识到自己的嘴巴正张开着,马上就合上了。
“我在哪里?”Hagrid说,但是在那个时候,Vernon叔叔,还是一脸苍白但是看上起很生气,移动到炉火的位置。
“他还没有走。”他说。
“我想要看看你这么大一个麻瓜去阻止他。”他说。
“一个什么?”Harry饶有兴致地说。
“一个麻瓜,”Hagrid说,“这是我们称呼那些不会魔法的普通人的方式。你运气真不好,在一个我见过的最蠢的麻瓜家庭中成长起来。”
Our growth depends not on how many experiences we devour, but on how many we digest.
我们的成长不取决于我们经历了多少,而是取决于我们吸取了多少教训。
页:
[1]