【2019-10-10】每天进步一点点
如果专注听力的话,可以先把音频当听力材料进行听写,多听几遍,然后进行翻译对照,因为无法直接上传音频,可以进入我的网盘小组,我会把每天的翻译部分的音频分段,可以用app直接听
因邀请链接会失效,可以加我百度网盘好友,然后我邀请进群,ID:0800308114加的时候备注下鱼C
翻译原文:-你快看-他超喜欢这个肉汁
当你在那边做沙拉的时候
我教了他一些东西
起来
苏珊很恼怒伊迪用一只狗
来博取他主人的好感
她也恼怒麦克
没有看出这一明显的作秀
但她最恼怒的是
我去拿甜点
她自己没有先想到这一招
我连叫它坐下都不能
它是最好的狗没错
我从来没见它用两条腿走路过
翻译答案:- Let me show you something. - He loves that gravy.
Come. While you were in there tossing a salad,
I taught him something.
Up. Oh...
Susan was furious with Edie
for using a dog to ingratiate herself with its owner.
She was also furious with Mike for not
seing through this blatant maneuver.
But mostly...
...I'm gonna get the desserts.
...She was furious with herself for not having thought of it first.
I can barely get him to sit.
Best dog ever. Yes, you are.
I've never seen him walk on two legs.
读完一本书原文:But he had finally gone too far. Hagrid seized his umbrella and whirled it over his head, “NEVER —” he thundered, “— INSULT — ALBUS — DUMBLEDORE — IN — FRONT — OF — ME!”
He brought the umbrella swishing down through the air to point at Dudley — there was a flash of violet light, a sound like a firecracker, a sharp squeal, and the next second, Dudley was dancing on the spot with his hands clasped over his fat bottom, howling in pain. When he turned his back on them, Harry saw a curly pig’s tail poking through a hole in his trousers.
Uncle Vernon roared. Pulling Aunt Petunia and Dudley into the other room, he cast one last terrified look at Hagrid and slammed the door behind them.
Hagrid looked down at his umbrella and stroked his beard.
“Shouldn’ta lost me temper,” he said ruefully, “but it didn’t work anyway. Meant ter turn him into a pig, but I suppose he was so much like a pig anyway there wasn’t much left ter do.”
He cast a sideways look at Harry under his bushy eyebrows.
“Why aren’t you supposed to do magic?” asked Harry.
翻译答案:不过这次他确实太过分了。海格抓起他的伞在头顶上绕了几圈,怒喝道:“永远—— 不准—— 在—— 我—— 面前—— 侮辱—— 阿不思—— 邓布利多!”
他甩伞嗖的一声在空中挥了一下,然后直指达力,忽的一道紫罗兰色的闪光、一声鞭炮似的响声、一声尖叫,接着达力就用双手捂着他肥胖的屁股,疼得直蹦,哇哇乱叫。当他把身子转过去、背朝他们时,哈利看见一根卷曲的猪尾巴从裤子的破洞里伸了出来。
弗农姨父一边吼叫,一边把佩妮姨妈和达力朝另一间屋拖。他最后用恫吓的目光瞪了海格一眼,砰的一声把门带上。
海格低头看了看伞,捋了捋胡须。
“我不该发火,”他懊恼地说,“不过,还是没有成功。我本来想把他变成一只猪,只是也许他已经太像猪了,所以用不着再去变什么了。”
他从浓密的眉毛下斜瞟了哈利一眼。
“要是你对霍格沃茨的任何人都不提起这件事,我就谢谢你了。”他说,“我—— 哦—— 严格地讲,我不能施用法术。只有在找你或给你送信的时候才准许我用一点儿—— 这也是我热心接下这个工作的原因之一。”
“为什么不准许您施用魔法呢?”哈利问。 翻译篇(每次翻译的量都不会很大,全部翻译才有奖励哦)
每日一句
Downwards is the only way forwards.
继续下去是唯一的出路。.(刮刮乐,挂出大奖)
感谢版主 {:5_106:} {:10_254:} 感谢版主 Part 1
He knows who is right
dessert is coming
thanks Mike it looks great
look! look up, Bongo
Finally, he is close to Susan
We just did not get along with each other in the beginning.
We are good friends, now.
That's my boy
Bango, are you ok? what's wrong with it?
I dont know
I've never heard that he barks like this.
are you Ok? Mom
is everything all right?
where is your earring?
are you ok?
Part 2
”噢,那什么,之前我一个人在霍格沃兹,但是说实话,后来我被开除了。
在我待的第三年的时候,他们把我的魔杖劈成了两半。
多亏了邓布利多,他让我留下成为了一名守夜人。邓布利多是个好人。"
为什么你会被开除?
“天已经晚了,我们明天还有很多事情要做!”,海格大声说道,
"我们将会去镇子里,而且你们要带上你们所有的书。"
他脱掉了厚大的黑色大衣扔给了哈利,
“你可以睡在下面”,海格对哈利说道,“我觉得我任然可以在
其中一个袋子里捉到几只睡鼠,如果有点晃,请别介意。“
第二天早晨,哈利醒的很早。虽然他可以感受到黎明的到来,但是他还是紧闭着双眼。
”那只是个梦“他安慰自己道。”我梦见一个叫海格的巨人告诉我
我将要加入一所巫师学校。当我睁开眼睛的时候,发现自己在
家里的壁橱里。“突然有很大的敲击声传来。哈利反应过来觉得应该是Petunia姑姑在敲门,
这时他的心才放下。
本帖最后由 一个账号 于 2019-10-11 21:41 编辑
感谢版主!! <试一试>
He knows who to listen to.
The desserts are coming.
Thanks, Mike. They looks like delicous.
Look there. It seems like that Bongo
is very close to Susan at last.
We didn't get along well at first.
Now we are good friends.
Lovely.
-Bongo, are you okay? -What's up with it?
I don't know.
I have never heard it barked like this.
-Are you okay? -Mom.
Are you okay?
Where are your earrings?
Are you okay?
<哈利波特与魔法石>
“哦,好吧——我是在霍格华兹学的——但是我被开除了,说真的。在第三年的时候。他们中途拿走了我的魔杖和一切。但是邓布利多让我当看守人。感谢邓布利多。”
“为什么你被开除了?”
“现在很晚了,我们明天有很多事要做,”海格大声说。“去城里,买你的书。”
他脱下黑色厚外套,给哈利披上。
“你可以穿这个睡,”他说。“别太担心,我觉得我们可以住两个小房间。”第二天早上哈利醒得很早。尽管他知道白天到了,还是眼睛闭上了。
“这是个梦,”他告诉自己。“我梦见一个叫海格的巨人,告诉我去一个巫师学校。当我睁开眼睛,我肯定会在家里的壁橱里。”突然有很大的声音传来。
那是佩妮姨妈在敲门,哈利想,他的心沉了下去。
<每日一句>
继续是唯一的出路。 “嗯,好的-我以前在Hogwarts但是我被开除了,实话告诉你。
在我第三年的时候。他们把我的魔杖劈成两半。但是Dumbledore让我留在那里作为一个猎场看守人。好人,Dumbledore。”
“为什么你被开除了?”
“天不早了,我们明天还有好多的事情要做,”Hagrid大声说。“准备好进城了,拿上你所有的书。”
他脱下了他的厚厚的黑大衣,扔给了Harry。
“你可以盖着这个睡觉,”他说,“不要介意它还会动,他想我还留了一堆睡鼠在一个口袋里。”第二天早上Harry早早地醒了。
“这是一个梦,”他告诉他自己。“我梦到一个叫做Hagrid的巨人来告诉我要去一个学校学习魔法。当我挣开眼睛的时候,我一定会在我的橱柜里面。”
突然传来了一阵响亮的敲击声。那是Petunia阿姨正在敲门,Harry想,他的心安静了下来。
Downwards is the only way forwards.
向下走是唯一一条前进的路。
页:
[1]