【2019-10-17】每天进步一点点
如果专注听力的话,可以先把音频当听力材料进行听写,多听几遍,然后进行翻译对照,因为无法直接上传音频,可以进入我的网盘小组,我会把每天的翻译部分的音频分段,可以用app直接听因邀请链接会失效,可以加我百度网盘好友,然后我邀请进群,ID:0800308114加的时候备注下鱼C
翻译原文:
没错当我回头看这世界
一切都很清楚
那些等待被发现的美丽
那些没被发现的秘密
但是人们很少停下来看一看
他们总是埋头前进
这真是个遗憾
其实他们能看到更多
翻译答案:Yes, as I look back at the world I left behind,
it's all so clear to me.
The beauty that waits to be unveiled.
The mysteries that long to be uncovered
But people so rarely stop to take a look.
They just keep moving.
It's a shame, really.
There's so much to see
读完一本书原文:“Goblins?”
“Yeah — so yeh’d be mad ter try an’ rob it, I’ll tell yeh that.
Never mess with goblins, Harry. Gringotts is the safest place in the world fer anything yeh want ter keep safe — ’cept maybe Hogwarts.
As a matter o’ fact, I gotta visit Gringotts anyway Fer Dumbledore.
Hogwarts business.” Hagrid drew himself up proudly.
“He usually gets me ter do important stuff fer him. Fetchin’ you — gettin’ things from Gringotts — knows he can trust me, see.
“Got everythin’? Come on, then.”
Harry followed Hagrid out onto the rock. The sky was quite clear now and the sea gleamed in the sunlight. The boat Uncle Vernon had hired was still there, with a lot of water in the bottom after the storm.
“How did you get here?” Harry asked, looking around for another boat.
翻译答案:妖精?”
“是的,所以,听我说,你要是想抢银行,那你就是发疯了。绝对不能把妖精们惹恼了,哈利。如果你想找一个安全可靠的地方存放东西,那么,我想除了霍格沃茨之外就是古灵阁了。其实,不管怎样我都要去一趟古灵阁,去替邓布利多办一件霍格沃茨的公事。”海格很得意地挺起胸来。“重要的事情他总是要我去办,比如去接你,去古灵阁取东西,都要我去,他知道他可以信任我,明白吗?”
“东西都带好了吗?那就走吧。”哈利跟着海格来到外面的礁石上。这时天晴气爽,海水闪烁着阳光。弗农姨父租的那条船还泊在原处,暴风雨过后,船底积了许多水。
“您是怎么到这里来的?,,哈利问,四下里搜寻另外一条船。 翻译篇(每次翻译的量都不会很大,全部翻译才有奖励哦)
每日一句
With this hand, I will lift your sorrows.
愿以吾手,抚尔心头之忧。.(刮刮乐,挂出大奖
<试一试>
She is his wife.
He has right to know all the truth.
But she did this and left her husband and children alone.
I'll never forgive her.
It turns back to the old problem.
We want to know the secret of the neighborhood.
Cancel the metting with your divorce lawyer, please.
Let's find a marriage consultant.
I'm Mike Delfino.
I'm Suan Mayer, in the opposite.
If you want to date with him,
you'd better ask him.
I always hope he can ask me.
I hate your tone of speaking with me.
<哈利波特与魔法石>
“飞过来的,”海格说。
“飞过来?”
“没错——但是我们要坐这个回去。现在我带着你不太好用魔法。”他们坐在了船上,哈利一直盯着海格,想着他飞翔的样子。
“好像这是个耻辱,”海格说,瞥了哈利一眼。“如果我加快速度,你不会在霍格华兹提起这件事吧?”
“当然不会,”哈利说,他很想看到更多魔法。海格又拿出粉红色的伞,在船边敲打了两下,然后他们就飞速驶离了。
“为什么你这么疯狂试着去抢地精?”哈利问。
“法术——魔法的魅力,”海格说,边说边展开了报纸。“他们说有龙守护着保险柜。你会找到路的——伦敦地下几百英里的格林戈兹。”
<每日一句>
用这只手,我会解除你的悲伤。 不管会不会,先沙发吧{:5_90:} “飞来的”,Hagrid说。
“飞?”
“是的-但是我们将会用这个船回去。不能使用我现在已经掌握的魔法。”
他们坐进了船里,Harry仍然盯着Hagrid看,想象着他飞翔的场景。
“看起来划船是一种羞辱,不管怎么说。”Hagrid侧过另外一边的身子对Harry说。“如果我让这些东西加速一点,你能不能不要和Hogwarts说?”
“当然不会说。”Harry说,渴望着看到更多的魔法。Hargid再一次拿出了粉红色的雨伞,轻拍了两次船,加速驶向目的地。
“为什么你要发疯去抢劫Gringotts?”Harry问道。
“咒语-加强,”Harigd说,边说说着话边展开报纸。
“他们说这里有龙守护保证地下保险库的高安全。呆会你得自己找条路--Gringotts在伦敦底下好几百英里,知道吗?”
With this hand, I will lift your sorrows.
我会亲自帮你拜托忧愁。
页:
[1]