【2019-11-6】每天进步一点点
如果专注听力的话,可以先把音频当听力材料进行听写,多听几遍,然后进行翻译对照,因为无法直接上传音频,可以进入我的网盘小组,我会把每天的翻译部分的音频分段,可以用app直接听
因邀请链接会失效,可以加我百度网盘好友,然后我邀请进群,ID:0800308114加的时候备注下鱼C
翻译原文:晚宴
明天晚上举行所以你能否
帮忙照看朱莉一天
行不过我和布兰迪周末
要去小木屋住一周
什么小木屋
布兰迪希望我们能出去走走
昨天刚完成一单契约
你有钱去住小木屋
却凑不齐孩子的赡养费
支票我已经寄了
没收到啊
护齿套找到了可以走了
别吵了
我们已经尽可能友好相处了
翻译答案:A dinner party?
It's tomorrow night, so if you could
just keep Julie an extra day.
Fine, but that's all. Brandi and I leave
sunday for a week up at the cabin.
What cabin?
Brandi wanted some place where we could get away.
Escrow just closed yesterday.
You can afford a cabin,
but you can't scrape up child support?
The check is in the mail.
Oh. No, it's not.
I found my dental guard. I'm ready.
Stop fighting.
We are being as nice as we possibly can to one another.
读完一本书原文:Several boys of about Harry’s age had their noses pressed against a window with broomsticks in it. “Look,” Harry heard one of them say, “the new Nimbus Two Thousand — fastest ever —”
There were shops selling robes, shops selling telescopes and strange silver instruments Harry had never seen before, windows stacked with barrels of bat spleens and eels’ eyes, tottering piles of spell books, quills, and rolls of parchment, potion bottles, globes of the moon. . . .
“Gringotts,” said Hagrid.
They had reached a snowy white building that towered over the other little shops. Standing beside its burnished bronze doors, wearing a uniform of scarlet and gold, was — “Yeah, that’s a goblin,” said Hagrid quietly as they walked up the white stone steps toward him. The goblin was about a head shorter than Harry. He had a swarthy, clever face, a pointed beard and, Harry noticed, very long fingers and feet. He bowed as they walked inside. Now they were facing a second pair of doors, silver this time, with words engraved upon them:
翻译答案:几个与哈利年龄相仿的男孩鼻尖紧贴着橱窗玻璃,橱窗里摆着飞天扫帚。“看哪,”哈利听见一个男孩说,“那是新型的光轮2000—— 最高速—— ”还有的商店出售长袍,有的出售望远镜和哈利从来见过的稀奇古怪的银器。还有的橱窗里摆满了一篓篓蝙蝠脾脏和鳗鱼眼珠,堆满了符咒书、羽毛笔、一卷卷羊皮纸、药瓶、月球仪..“古灵阁到了。”海格说。他们来到一幢高高耸立在周围店铺之上的雪白楼房前,亮闪闪的青铜大门旁,站着一个穿一身猩红镶金制服的身影,那不就是——“不错,那就是一个妖精。”当他们沿着白色石阶朝那人走去时,海格镇定地小声说。这个妖精大约比哈利矮一头,生着一张透着聪明的黝黑面孔,尖尖的胡子,哈利发现他的手和脚都特别长。他们进门时,那妖精向他们鞠躬行礼。之后他们面前出现了第二道门,是银色的,两扇门上镌刻着如下的文字: 翻译篇(每次翻译的量都不会很大,全部翻译才有奖励哦)
每日一句
How we spend our days is, of course, how we spend our lives.
我们如何度过每一天,当然也就会如何度过一生。.(刮刮乐,挂出大奖)
本帖最后由 落花于梦 于 2019-11-6 20:11 编辑
进入,陌生人,但是注意着
贪婪之罪等待着什么,
对这些只拿但是不赚的人,
在他们将来必将付出更多。
所以如果你寻找到我们地板下面
一份从不属于你的宝藏,
小偷,你已经被警告了,当心点
找到比宝藏更多的东西。
"就像我说的,你要是想抢它那你就是疯了",海格说到。
一对精灵在一个巨大的大理石大厅里对着穿过银门的他们鞠躬。大约有一百个精灵坐在长柜台后面的高脚凳上,梳理着大帐本,黄铜称硬币,通过玻璃目镜检查宝石。这过大厅,这里有很多的门,更多的妖精向人们展示拍卖着东西。梅格和哈利走向柜台。
<试一试>
Listen to me, stop fighting.
Sorry, Brandi,
could you take it up?
Yeah.
Wait, Susan, it's beside you, you can just do it.
I can, but she throwed it.
Please, don't make trouble.
You take up the damn can, please.
I don't.
I do.
Baby, don't worry about this.
Well,
you are always like this.
I'm sorry, I make trouble again.
Listen, You take up the damn can by yourself.
<哈利波特与魔法石>
若进入,陌生人,需小心
那些等待的贪婪之罪
他们只野蛮地抢夺
属于他们的东西
如果你寻求地下
那不属于你的宝藏
小偷,你已被警告
注意发现宝藏之外的东西
“我说过,你会变得疯狂去抢东西,”海格说。
两个地精在银色门后向他们鞠躬,很快他们就到了巨大的大理石大厅里。一百多个地精坐在长柜台后面的高凳子上,整理账本,在黄铜秤上称硬币,戴着眼镜检查珍贵的宝石。从大厅过来有很多门,地精们向人们做着展示。海格和哈利去到了柜台。
<每日一句>
如何度过每一天,当然就是我们如何生活。 进来吧,陌生人,但是请注意等待着贪婪的罪恶的是什么,
告诫那些不劳而获的人,在他们的往后余生必须以极大代价偿还。
所以如果你想要再我们的这里寻求一个不属于你的财宝。
小偷,你已经被警告过了,裁决的力度大于这里的财富。
‘就像我说的那样,你最好不要想不开去偷这里的东西,’海格力说。
他们穿过白银大门,两个哥布林向他们鞠躬,他们来到了一个辽阔的大理石大厅。大约有一百多个哥布林坐在长柜台后面的高板凳上,
在账本上乱写,用黄铜天枰称量硬币,透过眼镜片检查珍贵的石头。
这里有数不清的门通往别处,还有更多的哥布林正在带着人们进出这些门。
海格力和哈利走向柜台。
How we spend our days is, of course, how we spend our lives.
理所当然,我们每天怎么过日子,也就映射了这辈子会怎么过。
页:
[1]