【2019-11-8】每天进步一点点
如果专注听力的话,可以先把音频当听力材料进行听写,多听几遍,然后进行翻译对照,因为无法直接上传音频,可以进入我的网盘小组,我会把每天的翻译部分的音频分段,可以用app直接听
因邀请链接会失效,可以加我百度网盘好友,然后我邀请进群,ID:0800308114加的时候备注下鱼C
翻译原文:听我说别再吵了
不好意思布兰迪
麻烦你捡起来好吗
好的
等等 苏珊 就在你边上捡一下不就得了
我可以捡但这是她扔的
拜托别无理取闹了
你就捡一下那该死的罐头吧
我偏不
我来捡吧
宝贝你别管
很好
你总是这样
真抱歉我又无理取闹了
听着你自己去捡这该死的罐头吧
翻译答案:Like I said, stop fighting.
Excuse me, Brandi.
Do you mind?
Oh, okay.
Wait. Susan, you're right there. You can pick it up.
I could, but she's the one who threw it.
Come on. Don't be petulant.
Just pick up the stupid can.
No.
I can pick it up.
Honey, stay out of this.
Fine.
This is so typical.
Oh, I'm sorry. Was that petulant, too?
You know what? You can pick up the damn can yourself.
读完一本书原文:Enter, stranger, but take heed
Of what awaits the sin of greed,
For those who take, but do not earn,
Must pay most dearly in their turn.
So if you seek beneath our floors
A treasure that was never yours,
Thief, you have been warned, beware
Of finding more than treasure there.
“Like I said, yeh’d be mad ter try an’ rob it,” said Hagrid.
A pair of goblins bowed them through the silver doors and they were in a vast marble hall. About a hundred more goblins were sitting on high stools behind a long counter, scribbling in large ledgers, weighing coins in brass scales, examining precious stones through eyeglasses. There were too many doors to count leading off the hall, and yet more goblins were showing people in and out of
these. Hagrid and Harry made for the counter.
翻译答案:请进,陌生人,不过你要当心贪得无厌会是什么下场,一味索取,不劳而获,必将受到最严厉的惩罚,因此如果你想从我们的地下金库取走一份从来不属于你的财富,窃贼啊,你已经受到警告,当心招来的不是宝藏,而是恶报。
“就像我说的,你要是想抢银行,那你就是疯了。”海格说。
两个妖精向他们鞠躬,把他们引进一间高大的大理石厅堂。大约有百十来个妖精坐在一排长柜台后边的高凳上,有的用铜天平称钱币,有的用目镜检验宝石,一边往大账本上草草地登记。厅里有数不清的门,分别通往不同的地方,许多妖精指弓引来人出入这些门。海格和哈利朝柜台走去。 翻译篇(每次翻译的量都不会很大,全部翻译才有奖励哦)
每日一句
If we had no winter, the spring would not be so pleasant.
如果没有冬天,春天就不会如此悦人。.(刮刮乐,挂出大奖)
<试一试>
You get out.
Need I help to pick it up?
Mrs. Womington said
she had not found mom's obituary.
Did you send?
Zac, I have many things to do.
Why didn't you send the obituary?
Others will think that we don't mind of her.
I don't think others will mind it.
Don't worry.
You haven't talk about her.
She passed away until not a month,
you seemed to forget her,
We should not talk about this at this time.
<哈利波特与魔法石>
“早上好,”海格跟招待地精说。“我们来从哈利波特先生的保险柜里取钱。”
“他有钥匙吗,先生?”
“有的,我找找,”海格说,然后他把口袋里的东西倒在柜台上,一些发霉的狗粮倒在了地精的书上面。地精皱了皱鼻子。哈利注意到地精的右手边称着像煤球一样大的红宝石。
“找到了,”海格最后说,手里拿着一个小的金色钥匙。
地精凑近地看了一下。
“好像就是那个。”
“我还有一封邓布利多教授的信,”海格认真地说,从他的怀里拿出来。“大概是讲的713的那个人。”
地精开始仔细地读这封信。
<每日一句>
如果没有冬天,我们不会觉得春天是如此舒适。 在干嘛 “早上好”海格力对一个空闲着的哥布林说道。“我们来这里取点哈利波特先生的钱”
“你有他的钥匙吗?先生”
“我找找看”海格力说,接着就开始把他口袋里的东西全部都倒在柜台上,把一手发霉的小狗饼干撒在了哥布林的账本上。
那个哥布林皱起了他的鼻子。哈利看见哥布林正在称量一个如同燃烧的煤球般的宝石。
“找到了”海格力说,举起了一枚微小的金色钥匙。
那个哥布林凑近着看。
“这看起来是对的”
“这里有一封邓布利多教授的信件”海格力清了清他的喉咙,郑重其事地说道。
“是关于金库713的那件东西”哥布林仔细地阅读了信件。
If we had no winter, the spring would not be so pleasant.
如果没有冬天,那么春天也就不会显得如此珍贵。
页:
[1]