【2019-11-15】每天进步一点点
如果专注听力的话,可以先把音频当听力材料进行听写,多听几遍,然后进行翻译对照,因为无法直接上传音频,可以进入我的网盘小组,我会把每天的翻译部分的音频分段,可以用app直接听
因邀请链接会失效,可以加我百度网盘好友,然后我邀请进群,ID:0800308114加的时候备注下鱼C
翻译原文:不但当我说
我们去晚宴吧
别老拿你一周工作60小时敷衍我
穿好你的舞鞋
带着我一起共度美好时光
好吧你说的没错
我们去参加晚宴吧
不行啊我都让保姆别来了
那就我们来办下一次聚会
办一次晚宴
我都没时间洗脸
这样吧
这次我会去
你待在家带孩子
好吧
翻译答案:No. But when I say,
"we've been invited to a party,"
Don't whine about your exhausting 60-hour week.
Put on your dancin' shoes and take the
mother of your children out for a good time.
Fine. You know what? You're right.
Let's go to that party.
I can't. I already canceled the sitter.
Okay, well, we'll throw the next one.
Throw a dinner party?
I don't even have time to wash my face.
No, you know what?
I'm going to go to this one.
You can stay home and babysit the kids.
Fine.
读完一本书原文:“One speed only,” said Griphook. They were going even deeper now and gathering speed. The air became colder and colder as they hurtled round tight corners. They went rattling over an underground ravine, and Harry leaned over
the side to try to see what was down at the dark bottom, but Hagrid groaned and pulled him back by the scruff of his neck.
Vault seven hundred and thirteen had no keyhole.
“Stand back,” said Griphook importantly. He stroked the door gently with one of his long fingers and it simply melted away.
“If anyone but a Gringotts goblin tried that, they’d be sucked through the door and trapped in there,” said Griphook.
“How often do you check to see if anyone’s inside?” Harry asked.
“About once every ten years,” said Griphook with a rather nasty grin.
Something really extraordinary had to be inside this top security vault, Harry was sure, and he leaned forward eagerly, expecting to see fabulous jewels at the very least — but at first he thought it was empty.
翻译答案:“车速只有一个。”拉环说。
他们下到越来越深的地方,加快了速度。在急转弯的地方空气变得更寒冷刺骨。小推车咔哒咔哒响着来到一处山涧之上。哈利将身子探出车外,想看看黑洞洞的山涧里究竟有什么东西。海格哼了一声,揪住哈利的脖领,把他拽了回来。
713号地下金库没有钥匙孔。
“往后站。”拉环郑重其事地说。他伸出一个长长的手指轻轻敲门,那门竞轻轻地一点一点地消失了。
“除了古灵阁的妖精之外,其他任何人要这么做,都会被门吸进去,陷在门里出不来。”拉环说。
“你多长时间才来查看一次,看里边是否有人呢?”
“大概十年一次吧。”拉环说,不怀好意地咧嘴一笑。
在这个超级保险的地下金库里,毫无疑问会存放着非同一般的东西。这一点哈利很肯定,于是他凑过去急于想看看,至少里边会有神奇的珠宝,可是他最初的感觉是里边什么也没有。 翻译篇(每次翻译的量都不会很大,全部翻译才有奖励哦)
每日一句
Always walk through life as if you have something new to learn, and you will.
生活中无论何时都做好学习新事物的准备,你就能有所学。.(刮刮乐,挂出大奖)
<试一试>
I can.
Thanks.
Gabriel was looking for the mysterious girl for a whole morning.
It's sad,
the girl is found, but no one could think it's dramatic.
How is it going?
Do you know Ashley?
Got it.
Baby, this is our new neighbor, Sheila Bukowski.
They moved to Miller's old house recently.
I'm sorry, my daughter threw the ball in your courtyard.
It's nothing.
Nice to meet you, Ashley.
She is shy, with little words.
<哈利波特与魔法石>
然后他注意到地上用棕色纸包裹住的一个脏的小包。海格捡了起来,塞进了衣服里。哈利很想知道那是什么,但不敢去问。
“走吧,回到那该死的推车,回去的路上不要问我,最好是能让我闭嘴,”海格说。
一辆狂野的小推车稍后回到了阳光照耀下的格林戈兹。哈利不知道该怎么用这一大包钱。他也不知道加隆能兑换成多少磅,这比他有过的钱多出太多——比达力以前有过的还多。
“可以买你的校服了,”海格说,他们走进了玛尔金女士长袍协会。“听着,哈利,你介意我脱下在破釜酒吧买的衣服吗?
我讨厌格林戈兹的推车。”他看上去仍然不太好,哈利一个人进了玛尔金女士长袍协会,他感觉非常紧张。
<每日一句>
始终在生活中学习新的东西,你总会有所收获。 接着他发现了地上放着一个脏兮兮的用牛皮纸包裹的小盒子。
海格力把他捡了起来放在的外套里面。哈利很想知道那个东西是什么,但是他知道最好不要问。
“来吧,回到这个地狱一般的手推车吧,在回去的路上不要和我说话,最好让我的嘴巴闭上”海格力说道。
一整狂野的手推车驾驶之后,他们站在古灵阁外面的阳光下相互看着对方。
哈利不知道应该先去哪里,现在他手握一个满是钱的袋子。
哈利不需要将他的金加隆转换为英镑来确认他现在拥有的钱比他一辈子见过的都要多--甚至比达德利夫妇更多。
‘给你买件制服也许是个不错的主意’海格力说道,向着摩金夫人专卖店点了点头。
‘哈利,听着,你是否介意我现在溜走去就把买点提神饮料?我恨透那个古灵阁手推车了’
他看起来还是有点不舒服,哈利同意了并且一个人进到了摩金夫人专卖店,感到有点紧张。
Always walk through life as if you have something new to learn, and you will.
人的一生不要停止学习新事物,你就能有所获得。
页:
[1]