【2019-11-26】每天进步一点点
如果专注听力的话,可以先把音频当听力材料进行听写,多听几遍,然后进行翻译对照,因为无法直接上传音频,可以进入我的网盘小组,我会把每天的翻译部分的音频分段,可以用app直接听
因邀请链接会失效,可以加我百度网盘好友,然后我邀请进群,ID:0800308114加的时候备注下鱼C
翻译原文:扎克你还好吗
你好布里
你好保罗我就是想
我都听到了
谢谢但我们明天有事
那太遗憾了
我该走了
谢谢您范德坎普太太
谢我什么扎克
谢谢您还惦记着我妈妈
那晚保罗给他儿子一些东西
来抚慰他的紧张
第二天加布丽尔给新朋友送个礼物
来抚慰自己的紧张
给你的
翻译答案:Zack... Are you okay?
Hello, Bree.
Oh, hi, Paul. I was just --
I heard.
Thank you, but we already have plans for tomorrow.
Oh. That's too bad.
Well, I should go.
Thank you, Mrs. Van de Kamp.
For what, Zack?
Remembering my mom.
That night, Paul gave his son something
to calm his nerves,
And the next day, Gabrielle calmed her own nerves
by giving something to her new best friend.
Here you go.
读完一本书原文:“And what are Slytherin and Hufflepuff?”
“School Houses. There’s four. Everyone says Hufflepuff are a lot o’ duffers, but —”
“I bet I’m in Hufflepuff,” said Harry gloomily.
“Better Hufflepuff than Slytherin,” said Hagrid darkly. “There’s not a single witch or wizard who went bad who wasn’t in Slytherin.
You-Know-Who was one.”
“Vol-, sorry — You-Know-Who was at Hogwarts?”
“Years an’ years ago,” said Hagrid.
They bought Harry’s school books in a shop called Flourish and Blotts where the shelves were stacked to the ceiling with books as large as paving stones bound in leather; books the size of postage stamps in covers of silk; books full of peculiar symbols and a few books with nothing in them at all. Even Dudley, who never read anything, would have been wild to get his hands on some of these.
翻译答案:那么斯莱特林和赫奇帕奇又是什么呢?”“那是学院名字。学校共有四个学院。都说赫奇帕奇有许多饭桶,不。过—— ” “我想,我一定会被分到赫奇帕奇了。”哈利怏怏不乐地说。“宁愿进赫奇帕奇,也不要进斯莱特林。”海格脸色阴沉地说,“没有一个后来变坏的男女巫师不是从斯莱特林出来的,神秘人就是其中的一个。”
“伏—— 对不起—— 神秘人也在霍格沃茨上过学?”
“很多很多年以前了。”海格说。
他们在一家名叫丽痕的书店里买了哈利上学要用的课本。这里书架上摆满了书,一直到天花板上,有大到像铺路石板的皮面精装书;也有邮票大小的绢面书;有的书里写满了各种奇特的符号,还有少数则是无字书。即使从来不读书的达力要是有幸能得到其中的一两本,也一定会欣喜若狂的。
翻译篇(每次翻译的量都不会很大,全部翻译才有奖励哦)
每日一句
I exist as I am; that is enough.
我以我的方式存在,这已足够。.(刮刮乐,挂出大奖)
<试一试>
The newest, triple shift, aluminum body.
The handle is wrested with a ribbon, and a bell.
And it's royal blue.
It's same as your eyes.
My eyes are green.
Well, put it on.
Let's ride fast, nobody notices us.
These are for you.
Enjoy yourself.
What's up? Is anything bad?
I can't ride.
What?
Why did you ask me for a bike?
Why can't you teach me?
Well, next time.
<哈利波特与魔法石>
海格想把哈利从那些书旁边拉开,有一本是温迪克·温瑞迪安写的《诅咒与反诅咒(用复仇迷惑你的朋友,蛊惑你的敌人:掉头发,果冻腿,舌头打结等等)》。
“我在想怎么诅咒达力。”
“我承认那是个好主意,但是在麻瓜的世界里不能使用魔法,特殊情况除外,”海格说。“你的诅咒对他们无效,你还需要一些学习才能达到那个水平。”
海格不让哈利买一个金锅(清单上只说了锡),但是他们买了配药的一套秤和一个可折叠黄铜望远镜。他们去见了一个药剂师,他对混合了臭鸡蛋烂白菜恶臭味道的研制非常着迷。
<每日一句>
存在即是合理;那就说明一切。 海格力几乎是拉着哈利离开诅咒与反诅咒(用这些最新的报复方式来让你的朋友或者是敌人中魔法:掉头发,腿脚不便,舌头打结等等更多。)出自温迪克教授。
“我正在找一个方法来诅咒达德利。”
“不是我要说,这不是一个好主意,一般来说你不能在麻瓜的世界使用魔法,除非情况特殊。”海格力说。
“不管怎么说,你现在诅咒他们还不能起作用,你还需要大量的学习才能达到那个水平”
海格力不允许哈利买纯金的大锅,因为(清单上说了只需要白镴(制)的就行了)
他们买了一系列磅秤,用来称量药剂成分,和一个可折叠的铜制望远镜。
接着他们拜访了一个药剂店,吸引人的同时散发着恐怖的味道,是一种臭鸡蛋和腐烂卷心菜的混合。
I exist as I am; that is enough.
我遵从我自己的想法。这便够了。
页:
[1]