老子没说过!
本帖最后由 小甲鱼的三师弟 于 2025-4-6 06:12 编辑梅德韦杰夫评论特朗普对欧洲施加的关税,不但错误的理解中国《论语》里的“子在川上曰:‘逝者如斯夫,不舍昼夜’”,还把出处搞错为“老子说的”。
评论区虽然很多中国人在纠正,不过很多外国网民觉得这句话酷毙了~
{:10_262:}
自从阿拉伯学者错误的理解了这段经典之后,好像所有老外都开始了在错误的理解上狂奔:
西方人把“子在川上曰,逝者如斯夫”理解成“Confucius says: If you sit by the river long enough, you'll see the body of your enemy float by. ”也不是一天两天了。不过这次居然是梅德韦杰夫。
其实啊,今时今日,我觉得可以向西方人介绍一种新的译法,把“子在川上曰”翻译成“Confucius stepped on Trump and said”。
老子不在乎 {:10_256:}世界就是个巨大的草台班子 {:5_109:}
页:
[1]