|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能^_^
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
翻译原文:In the United States there are a number of hubs where the backbone intersects with regional and local networks, and where the backbone owners connect with one another1. These hubs are called Network Access Points (NAPs) or Metropolitan Area Exchanges (MAEs), and use high-speed switching computers to connect the backbone to regional and local networks, and exchange messages with one another. The regional and local networks are owned by local Bell operating companies (RBOCs—pronounced “ree-bocks”), and private telecommunications firms such as MFS Corporation; they generally are fiber optic networks operating at over 100 Mbps. The regional networks lease access to Internet Service Providers, private companies, and government institutions.
翻译答案:在美国,有许多网络中心——因特网主干与区域性和地方性网络在此交叉,主干拥有者也在此处彼此连接。这些网络中心被称为网络访问节点(NAP)或城域交换站(MAE),而且它们使用高速交换计算机联结主干与地方性和区域性网络、并彼此交换信息。区域性和地方性网络由地方贝尔运营公司(RBOCs-发音 "ree-bocks")和私营电信公司例如MFS公司所拥有;它们通常是以超过100Mbps带宽运行的光纤网络。区域性网络从因特网服务提供商、私营公司和政府机构租用使用权。
读完一本书翻译原文:The facts spoke for themselves. Bryce didn't go anywhere near her for the rest of the year. That's not to say that Bryce held my hand after that, but he did start being a little friendlier to me. Especially in the sixth grade, after Mr. Mertins sat us right next to each other in the third row back.
Sitting next to Bryce was nice. He was nice. He'd say Hi, Juli to me every morning, and once in a while I'd catch him looking my way. He'd always
blush and go back to his own work, and I couldn't help but smile. He was so shy. And so cute!
We talked to each other more, too. Especially after Mr. Mertins moved me behind him. Mr. Mertins had a detention policy about spelling, where if
you missed more than seven out of twenty-five words, you had to spend lunch inside with him, writing your words over and over and over again.
The pressure of detention made Bryce panic.
翻译答案:事实是不言自明的。在这个学年剩下的时间里,布莱斯从来不走近她。这倒不是说布莱斯从此跟我走在一起了,但他开始变得友善了一些。尤其是六年级马丁斯先生把我们安排在倒数第三排成了同桌之后。坐在布莱斯旁边的感觉真好。每天早上他对我说“朱莉,你好”,偶尔我会发现他在看我。他总会脸红,转回去做他的事,然后我不由自主地笑了。他太害羞了。而且那么可爱!我们聊天的机会也更多了。尤其是马丁斯先生安排我坐在他后面以后。马丁斯先生会让拼写不合格的人留堂,比如25个词里面错了7个的人午饭时分必须跟着他,一遍又一遍地抄写自己的名字。留堂的阴影把布莱斯变成了惊弓之鸟。
翻译篇(每次翻译的量都不会很大,全部翻译才有奖励哦)
非计算机方向系列:读完一本课外书
每日一句
Let us be grateful to the people who make us happy; they are the charming gardeners who make our souls blossom.
感谢那些带给我们欢乐的人吧,他们是可爱的园丁,让我们的灵魂绽放。 (刮刮乐,挂出大奖)
|
评分
-
参与人数 1 | 荣誉 +2 |
鱼币 +2 |
贡献 +1 |
收起
理由
|
Ruide
| + 2 |
+ 2 |
+ 1 |
Obligado. How you doing ? |
查看全部评分
|