|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能^_^
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
如果专注听力的话,可以先把音频当听力材料进行听写,多听几遍,然后进行翻译对照,因为无法直接上传音频,可以进入我的网 盘小组,我会把每天的翻译部分的音频分段,可以用app直接听
因邀请链接会失效,可以加我百 度 网 盘好友,然后我邀请进群,ID:0800308114 加的时候备注下鱼C
如果是新手,请前往每天进步亿点点
上期原文和答案:你为什么不直接告诉我呢
我以为我们心有灵犀
有必要这么小题大做吗
你能下不为例 问题就不大
我懂了 想让我求你是吧 好
看着吧 我求你了
好啦 别像个小女生一样
我明白了 你跟卡尔是一类人
我受够你们了 彻底
别说风就是雨的 你在搞什么
你上哪去 这一带不安全
我倒愿意在街上找艳遇
谢谢你了
我怎么老是碰上神经病
不好意思 我迷路了
你最好走远点 这是我的地盘 翻译答案: - So why couldn't you just tell me that?
Well, I thought we were clicking.
Does this need to be a big deal?
Well, if you'd only lied to me about it once it wouldn't be.
All right. I get it. You want me to beg. Ok.
Look at me. I'm begging.
Come on. Don't be such a girl about this.
I know who you are. You're a Karl in disguise.
I'm done with you. All of you.
Oh, come on, drama queen. What are you doing?
Where are you going? It's not safe.
I'd rather take my chances on the street,
thank you very much.
Why do I always pick the psychos?
Excuse me. I'm a little lost.
You best be lost. This here's my corner. 读完一本书原文:“UP!” everyone shouted.
Harry’s broom jumped into his hand at once, but it was one of the few that did. Hermione Granger’s had simply rolled over on the ground, and Neville’s hadn’t moved at all. Perhaps brooms, like horses, could tell when you were afraid, thought Harry; there was a quaver in Neville’s voice that said only too clearly that he wanted to keep his feet on the ground.
Madam Hooch then showed them how to mount their brooms without sliding off the end, and walked up and down the rows correcting their grips. Harry and Ron were delighted when she told Malfoy he’d been doing it wrong for years.
“Now, when I blow my whistle, you kick off from the ground, hard,” said Madam Hooch. “Keep your brooms steady, rise a few feet, and then come straight back down by leaning forward slightly.
On my whistle — three — two —”
But Neville, nervous and jumpy and frightened of being left on the ground, pushed off hard before the whistle had touched Madam Hooch’s lips. 翻译答案:“起来!”每个人都喊道。
哈利的扫帚立刻就跳到了他手里,但这样听话的扫帚只有少数几把。赫敏.格兰杰的扫帚只是在地上打了个滚,而纳威的扫帚根本纹丝不动。哈利心想,也许扫帚也像马一样,能够看出你内心的胆怯。纳威的声音微微发颤,再明显不过地说明他希望稳稳地站在地面上。
接着,霍琦夫人向他们示范怎样骑上扫帚而不从头上滑下来。她在队伍里走来走去,给他们纠正手的握法。哈利和罗恩听见她批评马尔福一直做得不对。心里不由得暗暗高兴。
“好了,我一吹口哨,你们就两腿一蹬,离开地面,要用力蹬。”霍琦夫人说,“把扫帚拿稳,上升几英尺,然后身体微微前倾,垂直落回地面。听我的口哨—— 三—— 二—— ”
然而,纳威太紧张了,生怕被留在地面上,于是他不等哨子碰到霍琦夫人的嘴唇,就使劲一蹬,飞了上去。
翻译篇(每次翻译的量都不会很大,全部翻译才有奖励哦)
|
|