|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能^_^
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
翻译原文:The Traditional Development Phase
After the system requirements are identified, they are converted into more technical system specifications. For example, the requirement that data be restricted to authorized personnel might become the specification that the system will not respond until an approved eight-digit password has been typed at the keyboard or that data will be displayed in encrypted form unless preprocessed by a routine known only to authorized personnel.
翻译答案:系统的需求被确定以后,它们就转化为更具技术性的说明书。例如,关于数据须限制在某些有权限的人的需求,就可能转化为以下规范——直到从键盘输入一个被认可的8位密码,系统才开始响应,或者除非经过只有授权的人才知道的例程预处理,否则数据将以加密的形式显示在屏幕上。
读完一本书翻译原文:A few days later, when the terror caused by the executions had died down, some of the animals remembered — or thought they remembered — that the Sixth Commandment decreed ‘No animal shall kill any other animal.’ And though no
one cared to mention it in the hearing of the pigs or the dogs, it was felt that the killings which had taken place did not square with this. Clover asked Benjamin to read her the Sixth Commandment, and when Benjamin, as usual, said that he refused to meddle in such matters, she fetched Muriel. Muriel read the Commandment for her. It ran: ‘No animal shall kill any other animal without cause.’ Somehow or other, the last two words had slipped out of the animals’ memory. But they saw now that the Commandment had not been violated; for
clearly there was good reason for killing the traitors who had leagued themselves with Snowball.
翻译答案:几天以后,这次行刑引起的恐慌已经平息下来后,有些动物才想起了第六条诫律中已经规定:“任何动物不得伤害其他动物”,至少他们自以为记得有这条规定。尽管在提起这个话题时,谁也不愿让猪和狗听见,但他们还是觉得这次杀戮与这一条诫律不相符。克拉弗请求本杰明给她念一下第六条诫律,而本杰明却像往常一样说他不愿介入这类事情。她又找来穆丽尔。穆丽尔就给她念了,上面写着:“任何动物不得伤害其他动物而无缘无故”。对后面这五个字,动物们不知怎么回事就是不记得了。但他们现在却清楚地看到,杀掉那些与斯诺鲍串通一气的叛徒是有充分根据的,它并没有违犯诫律。
翻译篇(每次翻译的量都不会很大,全部翻译才有奖励哦)
非计算机方向系列:读完一本书(这是一本经典书籍,里面的每一个单词都值得查阅)
每日一句
The only way to discover the limits of the possible is to go beyond them into the impossible.
发现可能的极限只有一种方法,那就是超越可能,挑战不可能。 (刮刮乐,挂出大奖)
|
|