|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能^_^
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
翻译原文:两人穿过花园走回到克拉克森家。花园美丽葱绿宁静。沃尔什探长觉得又累又饿。谁杀了莫利?他现在知道了答案,可他需要再问一两个问题。
“咱们走,警官,”他说,然后戴上帽子。
“明天是新的一天了。”
7
星期一早上,福斯特警官去罗杰的办公室,问了几个问题,然后他去艾伯特家,问了些别的问题。沃尔什探长坐在办公室打电话。他打电话找彼特·霍夫斯,然后又打电话找汤姆·布里格斯。接着他要了些咖啡和三明治。
3点钟,两名侦探开车去了克拉克森家。
“我想见见每个人,”他告诉罗杰。
大家都走进客厅坐下来。
翻译答案:The two detectives walked back to the Clarksons' house through the garden. It was beautiful, green and quiet. Inspector Walsh felt tired and hungry. Who killed Molly? He knew the answer now, but he needed to ask one or two more questions.
'Let's go, Sergeant,' he said, and put on his hat again. 'Tomorrow is a new day.'
Chapter 7
On Monday morning Sergeant Foster went to Roger's office and asked some questions. And then he went to Albert's house and asked some more questions. Inspector Walsh sat in his office and telephoned. He made phone calls about Peter Hobbs and he made phone calls about Tom Briggs.
And then he had some coffee and sandwiches. At three o'clock the two detectives drove to the Clarksons' house.
'I would like to see everyone,' he told Roger.
Everyone came into the sitting room and sat down.
读完一本书原文:
Looming Large and Smelly
Sunday I woke up feeling like I'd been sick with the flu. Like I'd had one of those bad, convoluted, unexplainable fever dreams.
And what I've figured out about bad, convoluted, unexplainable dreams of any kind is that you've just got to shake them off. Try to forget that they
ever happened.
I shook it off, all right, and got out of bed early 'cause I had eaten almost nothing the night before and I was starving! But as I was trucking into the
kitchen, I glanced into the family room and noticed that my dad was sacked out on the couch.
This was not good. This was a sign of battles still in progress, and it made me feel like an invader in my own territory.
He rolled over and kind of groaned, then curled up tighter under his skinny little quilt and muttered some pretty unfriendly-sounding stuff into his pillow.
翻译答案:
越变越大,越变越臭周日早上,我醒来的时候,觉得自己像是得了一场重感冒。我好像刚刚做了一个梦,就像发烧时脑子里涌出的恐怖,费解,难以名状的噩梦。
我发现自己必须学会摆脱这些恐怖,费解,难以名状的梦。试着忘记它们的存在。整晚我都挣扎着想要摆脱它,第二天,我起得很早,因为昨天晚上几乎没吃东西,已经饿坏了。去厨房的路上,我匆匆地像客厅看了一眼,发现爸爸睡在沙发上。
这是个不好的兆头。它意味着家庭战争还没有结束,让我变得像个自己领土的侵入者。
他翻了个身,哼哼着,在又小又薄的被子下面蜷缩得更紧了,冲着枕头咕哝着,听上去绝对不是什么好话。
翻译篇(每次翻译的量都不会很大,全部翻译才有奖励哦)
每日一句
Commitment is an act, not a word.
承诺,需要付出行动,而不是说说而已。.(刮刮乐,挂出大奖)
|
评分
-
查看全部评分
|