|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能^_^
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
写在前面的话:“新的一年,大家万事顺意”
翻译原文:“埃芒加德,回你的房间去。’’明钦小姐冷冷地说,“把东西带走。还有,明天,”—她看了看萨拉—“明天没有你的早餐、晚餐,也没有你的茶。给我记住这些!”
阁楼很快又安静下来了。两个女仆去睡了,又累又饿的。可过了一两个小时以后,萨拉睁开了眼睛。是不是窗子那里有什么动静?
“有点不对劲儿,”萨拉嘟囔道,“是什么东西呢?”她从床上坐了起来环视着房间。
她睁大眼睛,看了—遍又一遍.屋里跟原来相比是不一样了--非常不一样。屋子里有一炉烧得很旺的火,床上
有暖和的新毯子,墙上还挂着漂亮的画。萨拉慢慢下了床。”是不是在做梦呀?”她说,“这些东西都是从哪儿来的呀?“她把手伸到炉火上。“不,这不是做梦。火是热的—我能感觉到。哇!看桌子上!”
桌子上铺着一块红布,还摆着杯子和盘子,里面盛着热茶和其他好吃的东西—热
气腾腾的肉馅饼、三明治、蛋糕,还有橘子和苹果。
萨拉跑到贝基的房间里。“贝基,”她轻声说道,“快过来,奇迹又出现了,快过来看。”
翻译答案:"Go back to your room, Ermengarde," Miss Minchin said coldly, "and take these things with you. And tomorrow" --she looked at Sara--"these's no breakfast, no dinner, and no tea for you. Remember that!"
Soon the atttics were quiet again. Tired and hungry, the two servant-girls went to sleep. But after an hour or two Sara opened her eyes. Was it a noise from the window perhaps?
"Something is different," Sara whispered. "What is it?" She sat up in bed and looked round the room. She looked again and again, and her eyes were very big.
The room was different-very different. There was a wonderful hot fire. There were new, warm blankets on her bed, and beautiful pictures on the walls.
Sara slowly got out of the bed ."Is this a dream?" she said. "Where did all these things come from?" She put out her hand to the fire. "No,it's not a dream. The fire is hot--I can feel it. And oh! Look at the table!"
There was a red cloth on the table, and cups and plates. There was hot tea, and wonderful things to eat--hot meat pies and sandwiches and cake, orange and apples.
Sara ran to Becky's room. "Becky," she whispered. "Come quickly. The magic is here again. Come and look."
读完一本书原文:“Yeah,” Mike added. “I'm starved.”
“Get me a plate, too!” I called as Mike dug through the cupboard.
“But we just ate,” my mother cried.
“Come on, Trina, have some pie. It's delicious.”
I went to bed that night feeling very full and very happy. And as I lay there in the dark, I
wondered at how much emotion can go into any given day,
and thought how nice it was to feel this way at the end of it.
And as I nestled in and drifted off to sleep, my heart felt wonderfully… free.
The next morning I still felt good. I went outside and sprinkled the yard, enjoying the splish
and patter of water on soil, wondering when, when, that
first little blade of grass would spring up into the sunshine.
Then I went out back, cleaned the coop, raked the yard, and dug up some of the bigger
weeds growing along the edges.
Mrs. Stueby leaned over the side fence as I was shoveling my rakings and weeds into a trash can and said, “How's it going, Julianna? Making neat for a rooster?”
“A rooster?”
“Why, certainly. Those hens need some motivation to start laying more!”
It was true. Bonnie and Clydette and the others were only laying about half the eggs that they used to, but a rooster? “I don't think the neighborhood would appreciate my getting a rooster, Mrs. Stueby. Besides, we'd get chicks and I don't think we can handle any more poultry back here.”
“Nonsense. You've spoiled these birds, giving them the whole yard. They can share the space. Easily! How else are you going to maintain your business? Soon those birds won't be laying anything a-tall!”
“They won't?”
“Well, very little.”
翻译答案:”是啊,”麦克补充道,“我饿坏了。”“也给我拿个盘子!”麦克打开橱柜,我冲他喊道。
“但我们刚吃完饭。”妈妈叫道。
“别这样嘛,特瑞纳,吃点派吧。味道好极了。”
那天晚上,我捧着吃撑的肚子,开心地上床去了。躺在黑暗里,我想,一天之内可以经历多少强烈的感情啊,像现在这样结束这一天又是多么幸福。
当我快要迷迷糊糊进入梦乡的时候,我的心是那么。。。。自由。
第二天早上,我的心情依旧很好。我走出屋子,给院子浇水,享受着水流击打泥土的啪啪声,心里想着,小草什么时候才能破土而出,沐浴阳光呢?
接着,我清理了鸡笼,平整了地面,拔除了院子边缘几丛疯长的野草。
我把残土和野草铲进垃圾箱的时候,斯杜比太太出现了,她靠在围栏上问道:“最近好吗,朱莉安娜?准备养公鸡了?”
“公鸡?”
“怎么了,当然哪。那些母鸡需要一些激励才能下更多的蛋!”
这倒是真的。邦尼,克徕蒂特还有其他几只鸡下的蛋只有过去的一半那么多。但是养几只公鸡?“我想邻居会对我有意见的,斯杜比太太。另外,那样我们就会有小鸡了,我想我家院子里养不了更多家禽了。”
“胡说。你把这些小鸡宠坏啦,让它们占用整个院子。它们可以共享这个空间。这很容易!否则你要怎么把生意继续做下去?过不了多久,这些小鸡就一个蛋也下不出来了!”
“真的?”
“嗯,非常少。”
翻译篇(每次翻译的量都不会很大,全部翻译才有奖励哦)
每日一句
You cannot create experience. You must undergo it.
经验不是凭空造出来的,必须自己去经历.(刮刮乐,挂出大奖)
|
评分
-
查看全部评分
|