|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能^_^
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
翻译原文:The Traditional Development Phase
There are, however, distinctions regarding the concept of a module. If one approaches the design task in terms of the traditional imperative paradigm, modules consist of procedures and the development of a modular design takes the form of identifying the various tasks that the proposed system must perform. In contrast, if one approaches the design task from the object-oriented perspective, modules are seen as objects and the design process becomes that of identifying the entities (objects) in the proposed system as well as how these entities should behave.
翻译答案:但是,有关模块的概念也是有差别的。如果一个人以传统的命令式语言范式的方法来进行设计工作,模块由不同程序组成,而模块化设计则以确定有待实现系统的不同任务的方式进行。相反地,如果一个人从面向对象的角度来完成设计工作,模块就被看成了对象,而设计过程变成了确定有待实现系统中的实体(对象)以及确定这些实体是如何工作的。
读完一本书翻译原文:Napoleon was now never spoken of simply as ‘Napoleon.’ He was always referred to in formal style as ‘our Leader, Comrade Napoleon,’ and this pigs liked to invent for him such titles as Father of All Animals, Terror of Mankind, Protector of the Sheep-fold, Ducklings’ Friend, and the like. In his speeches, Squealer would talk with the tears rolling down his cheeks of Napoleon’s wisdom the goodness of his heart, and the deep love he bore to all animals everywhere, even and especially the unhappy animals who still lived in ignorance and slavery on other farms. It had become usual to give Napoleon the credit for every successful achievement and every stroke of good fortune. You would often hear one hen remark to another, ‘Under the guidance of our Leader, Comrade Napoleon, I have laid five eggs in six days’; or two cows, enjoying a drink at the pool, would exclaim, ‘Thanks to the leadership of Comrade Napoleon, how excellent this water tastes!’ The general feeling on the farm was well expressed in a poem entitled Comrade Napoleon, which was composed by Minimus and which ran as follows:
翻译答案:如今,对拿破仑给不能简单地直呼“拿破仑”了。提到他就要用正式的尊称:“我们的领袖拿破仑同志”,而那些猪还喜欢给他冠以这样一些头衔,如“动物之父”, “人类克星”,“羊的保护神”,“鸭子的至亲”等等。斯奎拉每次演讲时,总要泪流满面地大谈一番拿破仑的智慧和他的好心肠,说他对普天之下的动物,尤其是对那些还不幸地生活在其它庄园里的受歧视和受奴役的动物,满怀着深挚的爱等等。在庄园里, 把每遇到一件幸运之事,每取得一项成就的荣誉归于拿破仑已成了家常便饭。你会常常听到一只鸡对另一只鸡这样讲道:“在我们的领袖拿破仑的指引下,我在六天之内下了五只蛋”,或者两头正在饮水的牛声称:“多亏拿破仑同志的领导,这水喝起来真甜!”庄园里的动物们的整个精神状态,充分体现在一首名为“拿破仑同志”的诗中,诗是梅尼缪斯编写的,全诗如下:
翻译篇(每次翻译的量都不会很大,全部翻译才有奖励哦)
非计算机方向系列:读完一本书(这是一本经典书籍,里面的每一个单词都值得查阅)
每日一句
A person who trusts no one can't be trusted.
不信人者不可信。 (刮刮乐,挂出大奖)
|
|