|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能^_^
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
翻译原文:Aficionados and promoters of the Internet often claim that the Internet is governed by no one, and indeed cannot be governed, and that it is inherently above and beyond the law. In fact, the Internet is tied into a complex web of governing bodies, national legislatures, and international professional societies. There is no one governing body that controls activity on the Internet. Instead, there are several organizations that influence the system and monitor its operations. Among the governing bodies of the Internet are:
翻译答案:因特网的热爱者和促进者时常宣称因特网没有被任何人统治,也的确不能被统治,而且还宣称它天生高于法律。事实上,因特网被连入了由管理机构、国家立法机构和国际专业协会织成的一张复杂的网之中。没有一个管理机构可以控制因特网上的活动,而是有几个组织影响它的系统、监测它的运行。在因特网管理机构中有:
读完一本书翻译原文:That's when I heard a commotion up the hill and could see some big trucks parked up on Collier Street where the bus pulls in. There were some men shouting stuff up at Juli, who was, of course, five stories up in the tree.
All the other kids started to gather under the tree, too, and I could hear them telling her she had to come down. She was fine — that was obvious
to anyone with a pair of ears — but I couldn't figure out what they were all arguing about.
I trucked up the hill, and as I got closer and saw what the men were holding, I figured out in a hurry what was making Juli refuse to come out of the
tree.
Chain saws. Don't get me wrong here, okay?The tree was an ugly mutant tangle of gnarly branches. The girl arguing with those men was Juli — the world's peskiest, bossiest, most know-it-all female.
翻译答案:那天,我听到山坡上一阵骚动,几辆卡车停在克里尔街平时的校车站。一些人仰着头冲朱莉喊什么,而她当然是在五层楼高的树顶上。孩子们也慢慢朝树下聚拢过来,我听见他们说她必须从树上下来。她很好--对于任何耳朵没有问题的人来说都听得出来--但我不明白他们在吵什么。我冲上山坡,当我离得近一点儿、看清那些人手里拿的是什么,我立刻明白了为什么朱莉拒绝从树上下来。那是一台链锯,千万别误解。这棵树长满了多瘤的树脂,纠结成难看的一团。和那些人吵架的人是朱莉--全世界最麻烦、最霸道、永远全知全能的女人。
翻译篇(每次翻译的量都不会很大,全部翻译才有奖励哦)
非计算机方向系列:读完一本课外书
每日一句
Kindness is like snow—It beautifies everything it covers.
善意如雪,装点一切。 (刮刮乐,挂出大奖)
|
评分
-
参与人数 1 | 荣誉 +2 |
鱼币 +2 |
贡献 +1 |
收起
理由
|
Ruide
| + 2 |
+ 2 |
+ 1 |
Merci. How you doing ? |
查看全部评分
|