|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能^_^
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
翻译原文:Public-key encryption
The key distribution problem has always been the weak link in the secret-key systems. Since the encryption key and decryption key are the same( or easily derived from one another) and the key has to be distributed to all users of the system, it seemd as if there was an inherent built-in problem: keys had to be protected from theft, but they also had to be distributed, so they could not just be locked up in a bank vault.
翻译答案:公钥加 密
密 钥的分布问题在秘 钥系统中一直是一个薄弱环节。因为加 密密 钥和解 密密 钥是相同的(或彼此容易推出来)并且这个密 钥必须分配给该秘 钥系统的所有用户,这好像是存在一个固有的内部问题,必须保护密 钥不被偷窃,但又必须分布出去,所以它们不可能只是锁在银行的地下室里。
读完一本书原文:Finally I asked him, “You mean there's no rooster?”
“Correctomundo.”
“How can you tell?”
He shrugged. “Roosters strut.”
“Strut.”
“That's right. And look — none of them have long feathers. Or very much of that rubbery red stuff.” He nodded. “Yeah. They're definitely all chickens.”
That night my father got right to the point. “So, son, mission accomplished?” he asked as he stabbed into a mountain of fettuccine and whirled his fork around.
I attacked my noodles too and gave him a smile. “Uhhuh,” I said as I sat up tall to deliver the news. “They're all chickens.”
The turning of his fork came to a grinding halt. “And…?”
I could tell something was wrong, but I didn't know what. I tried to keep the smile plastered on my face as I said, “And what?” 翻译答案:最后,我还是问他:“你是说,这里没有公鸡?”“绝对没有。”
“你怎么知道的?”
他耸肩,“公鸡走起路来趾高气扬的。”
“趾高气扬?”
“是的。可是你看--这里没有一只鸡长了长的羽毛。还有那些红色的软软的东西。”他点点头,“是的。它们肯定是小鸡。”
那天晚上,爸爸开门见山地问:“好吧,儿子,任务完成了吗?”他边说边用力刺向碗里的意大利面,在叉子上卷成一团。
我也把面条如此处理,朝他微微一笑。“嗯哼,”我的语气就像是播报新闻,“它们都是小鸡。”
他翻卷叉子的手忽然停住了,“所以?”
我感觉到有什么不对,但不知道哪里不对。我试着继续保持微笑,“什么所以?”
翻译篇(每次翻译的量都不会很大,全部翻译才有奖励哦)
非计算机方向系列:读完一本课外书
每日一句
I'm sure we'll meet in the spring. And catch up on everything.
我们一定会在春天相见,好好聊个天。 (刮刮乐,挂出大奖)
|
评分
-
参与人数 1 | 荣誉 +2 |
鱼币 +2 |
贡献 +1 |
收起
理由
|
Ruide
| + 2 |
+ 2 |
+ 1 |
Thanks. How you doing ? |
查看全部评分
|