|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能^_^
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
翻译原文:One of the best things about a firewall from a security standpoint is that it stops anyone on the outside from logging onto a computer in your private network. While this is a big deal[4] for businesses, most home networks will probably not be threatened in this manner.
翻译答案:从安全的角度来看,防火墙的一个优点就是它能阻止任何外来人登录到专用网中的一台计算机上,这对企业很重要,大多数家庭网在这种方式下可以不受威胁。
读完一本书原文:“Yes, sir.”
“Okay, then.”
I was off the hook for all of about eight days. Then there she was again, at seven in the morning, bouncing up and down on our porch with eggs in
her hands. “Hi, Bryce! Here you go.”
I tried to look her square in the eye and tell her, No thanks, but she was so darned happy, and I wasn't really awake enough to tackle the tiger.
She wound up pushing another carton into my hands, and I wound up ditching them in the kitchen trash before my father sat down to breakfast.
This went on for two years. Two years! And it got to a point where it was just part of my morning routine. I'd be on the lookout for Juli so I could
whip the door open before she had the chance to knock or ring the bell, and then I'd bury the eggs in the trash before my dad showed up.
Then came the day I blew it.
翻译答案:“好的,长官。”“好,就这样吧。”
接下来八天,我完全忘记了这件事。第九天,她又出现了,早上七点钟,在我家门廊上蹦蹦跳跳地,手里拿着鸡蛋。“嗨,布莱斯!给你。”
我试着直视她的眼睛,礼貌地谢绝,她看起来那么高兴,我根本没有完全睡醒,不敢就这样拒绝。
她兴奋地把又一盒鸡蛋塞我手里,而我紧张地把它们塞进厨房的垃圾桶,赶在我爸爸下楼来吃早餐之前。这种情况一直持续了两年。两年哪!它已经变成我早上的固定节目。我得留心朱莉的到来,这样我就能在她敲门之前或者按门铃之前把把打开,我还得在爸爸出现之前及时地把鸡蛋毁尸灭迹。
终于有一天,我搞砸了。
翻译篇(每次翻译的量都不会很大,全部翻译才有奖励哦)
非计算机方向系列:读完一本课外书
每日一句
And if there's love in this life, there's no obstacle. That can't be defeated.
如果生活充满爱,世界将不再有阻碍,爱可以战胜一切。 (刮刮乐,挂出大奖)
|
评分
-
参与人数 1 | 荣誉 +2 |
鱼币 +2 |
贡献 +1 |
收起
理由
|
Ruide
| + 2 |
+ 2 |
+ 1 |
Obrigado. How you doing ? |
查看全部评分
|