|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能^_^
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
翻译原文:Gentlemen:
Your advertisement for stockbrokers in “China Daily” of May 2 has interested me very much. I feel I can fit one of the vacancies you have.
I am twenty-two years of age and female. I will graduate in July. My specialty at college is none other than securities business. I have gained some practical experience in brokerage in recent years acting as a part-time broker for Beijing Commodities Futures Exchange. At college, I have participated in a lot of activities both at the collegiate level and the departmental level. I have attended a large number of symposia and conferences on the business of stockbroking. I am young and energetic and maintain good interpersonal relations. I mention these because I know my line off work is a demanding one and I am willing to show that I can face up to any challenge placed before me.
Should this application meet with your favorable consideration, I will do my utmost to satisfy the confidence you may repose in me. I am looking forward to hearing from you as soon as possible.
Faithfully yours, Jing Jimei
Enclose: (1) My resume
(2) My academic record
(3) Two recent photos
翻译答案:本人对贵公司五月二日在《中国日报》上招聘证券经纪人的广告极感兴趣。我认为本人可以填补贵公司其中一个空缺的职位。
我现年22岁,女性,即将于7月份毕业。我在大学所学专业正是证券交易。近两年来,我为北京商品期货交易所当兼职经纪人,从中获得了一些经纪方面的实际经验。我在学校参加了许多活动,既有学校级的,也有高一级的。我还参加了不少以股票买卖为专题的研讨会和会议。本人精力充沛,而且有良好的人际关系。我之所以提及这些是因为我知道这种工作是要求很严的工作,但是我愿意面对出现在我面前的任何挑战。
贵公司如对我的申请惠予考虑,本人将竭诚工作,以不负贵公司之愿望。期望你们尽早回复。
附件: (1) 个人简历
(2) 成绩单
(3) 两张近照
读完一本书原文:
I tried to do my homework at the breakfast bar, but my mom came home from work and started being all chatty, and then Lynetta appeared and the two of them started fighting about whether Lynetta's makeup made her look like a wounded raccoon. Lynetta. I swear she'll never learn.
I packed up my stuff and escaped to my room, which, of course, was a total waste. They've got a saw revving and wailing across the street, and in between cuts I can hear the whack, whack, whack! whack, whack, whack! of a hammer.
I look out the window and there's Juli, spitting out nails and slamming them in place. No kidding. She's got nails lined up between her lips like steel cigarettes, and she's swinging that hammer full-arc, way above her head, driving nails into pickets like they're going into butter.
For a split second there, I saw my head as the recipient of her hammer, cracking open like Humpty Dumpty. I shuddered and dropped the curtain,
ditched the homework, and headed for the TV. 翻译答案:
我想在早餐台上写作业,可是妈妈下班回来,在旁边唧唧喳喳地说话,后来利奈特也回来了,她们俩开始争论,到底利奈特是不是把自己化妆得活像一只受了伤的浣熊。我保证利奈特绝对不会吸取教训。
我收拾东西逃回房间,当然,这根本无济于事。他们在对街开动电锯,发出阵阵哀号声,在电锯切割的间隙,我还能听到锤子乒乒乓乓的敲击声。
我从窗外望出去,看到了朱莉,她从嘴里吐出了钉子,把它们敲进正确的位置。没错,她把钉子排成一排叼在嘴里,就像一排铁做的香烟,同时他抡圆了铁锤,高高地挥过头顶,把钉子打进木桩,就像插进奶油里一样轻松。
有那么一瞬间,我觉得她的锤子仿佛敲打在我脑袋上,然后它就像蛋壳一样裂开了。我颤抖着放下窗帘,丢下作业,跑去看电视了。
翻译篇(每次翻译的量都不会很大,全部翻译才有奖励哦)
非计算机方向系列:读完一本课外书
每日一句
在持续不断的沙尘暴的威胁下,我们被迫离开我们喜爱的村庄,搬迁到新的地方。
Under threat of constant sand storms, we were compelled to leave our cherished village and move to the new settlement..(刮刮乐,挂出大奖)
|
评分
-
查看全部评分
|