|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能^_^
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
翻译原文:克拉克森家住在剑桥附近的乡下,离最近的村庄约有半英里路,距离河有1英里左右。他们有幢大而古老带有美丽花园的房子,花园里有许多花和许多古树。
7月的一个星期四早上,杰基从花园进了屋。她是个高大,肥胖,30来岁的女人。这是一年中最热的日子,而她却穿着暖色调的黄色衬衫和棕色裙子。她走进厨房去喝水,这时电话响了。
翻译答案:The Clarkson family lived in the country near Cambridge, about half a mile from the nearest village and about a mile from the river. They had a big, old house with a beautiful garden, a lot of flowers and many old trees. One Thursday morning in July, Jackie came in from the garden. She was a tall, fat woman, thirty years old. It was the hottest day of the year, but she wore a warm brown skirt and yellow shirt. She went into the kitchen to get a drink of water. Just then the phone rang.
读完一本书原文:“Juli's uncle had the umbilical cord wrapped around his neck. Twice. One minute he was a perfect little baby, just like your son, Bryce, and the next
he was irreversibly damaged.”
My mother was suddenly hysterical. In seconds she was bawling her eyes out, wailing, and my father was all over her, trying to calm her down. It was no use. She basically dissolved right there on the spot.
Lynetta threw her napkin down and muttered, “This family is a joke,” and took off. Then my mother bolted out of the room, sobbing into her hands,
and my father raced after her, throwing my grandfather the wickedest look I'd ever seen.
That left Granddad and me and a table full of cold food. “Wow,” I finally said. “I had no idea.”
“You still don't,” he told me.
“What do you mean?”
翻译答案:“朱莉的叔叔出生时脐带绕颈两周。前一秒他还是个完全正常的婴儿,就像你儿子布莱斯一样,后一秒钟他就留下了永久性的创伤。”妈妈忽然歇斯底里地爆发了。几秒钟之内,她哭得泪如泉涌,爸爸搂着她,试图让她镇静下来,可是没有用。她根本哭得无法自拔。
利奈特扔下餐巾嘟囔着“这个家简直是个笑话”,然后就走了。妈妈匆忙得离开房间用手捂着脸,抽泣着,爸爸跟在他后面,临走时扔给外公一个我从来没见过的凶狠的表情。
现在只剩下外公和我对着一桌子冷掉的食物。“哇,”我终于开口,“我不知道这是怎么回事。”
“他们还没有告诉你。”他对我说。
“什么意思?”
翻译篇(每次翻译的量都不会很大,全部翻译才有奖励哦)
非计算机方向系列:读完一本课外书
每日一句
两条溪流的水在我们村子附近汇合了。
The water of the two streams mingle near our village.(刮刮乐,挂出大奖)
|
评分
-
查看全部评分
|