|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能^_^
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
翻译原文:艾伯特停下来看着莫利。“你知道,这事非常麻烦并且非常花钱。莫利,安妮因为你不去看她很不高兴。她非常爱你,你知道,你是她的小妹妹。”
莫利闭上了眼。“我知道这些,艾伯特。我都50岁了,可我总是她的‘小’妹妹。好吧,我们以后再谈这事。”
艾伯特笑道。“哦,是啊,我们以后再谈。莫利和你总是以后,总是明天。从来不是今天。”
杰基看着她的母亲,她的母亲生艾伯特的气。
莫利从来就不喜欢谈论她姐姐,也不喜欢去拜访她而她病得很重。
翻译答案:Albert stopped eating and looked at Molly. 'It's very difficult and very expensive, you know. Annie feels very unhappy because you don't visit her,
Molly. She loves you very much. You are her little sister; you know.'
Molly closed her eyes for a minute. 'I know that, Albert. I am fifty years old, but I am always her “little” sister. Well, we can talk about it later.'
Albert laughed. 'Oh yes, we can talk later. It's always later with you, Molly. Always tomorrow. Never today.'
Jackie watched her mother. Her mother was angry with Albert. Molly never liked talking about her sister Annie and she did not like visiting her because she was very ill.
读完一本书原文:
End of story. The piece in the paper was gag-me gush.
Except. Except for the places where they quoted Juli. Maybe it was just in contrast to the reporter's slant or something, but Juli's parts didn't come
off oh-woe-is-me like I was expecting. They were, I don't know, deep. Sitting in that tree was seriously philosophical to her.
And the odd thing is, it all made sense to me. She talked about what it felt like to be up in that tree, and how it, like, transcended dimensional space. “To be held above the earth and brushed by the wind,” she said, “it's like your heart has been kissed by beauty.” Who in junior high do you know that would put together a sentence like that? None of my friends, that's for sure.
There was other stuff, too, like how something can be so much more than the parts it took to make it, and why people need things around them that lift them above their lives and make them feel the miracle of living.
I wound up reading and re-reading her parts, wondering when in the world she started thinking like that. 翻译答案:就是这样。这篇文章让我想吐。除了文中引用的朱莉自己的话。也许是为了和记者的观点做个对比,但是有关朱莉的部分并不像我想象的那样自伤自怜。我不知道该怎么说,它们看起来,呃,很深刻。坐在树上让她变得非常富有哲理。
奇怪的是,她的话我完全能够理解。她讲述了坐在树上的感觉,还是那不仅仅是空间上的区别。“远离地面,被风吹拂着,”她说,“就像你的心被美撞了一下。”你认识哪个初中生能说出这种话?反正我的朋友里一个都没有。
不只是这些,她还说了什么整体可以远远大于组成它的各部分之和,以及人民为什么需要某些东西带着他们抽离日常生活,让他们感受到生命的奇迹。
我把关于她的部分读了一遍又一遍,想知道她什么时候开始思考这些东西。
翻译篇(每次翻译的量都不会很大,全部翻译才有奖励哦)
非计算机方向系列:读完一本课外书
每日一句
Happiness is an inside job.
向内寻找,才能找到幸福。.(刮刮乐,挂出大奖)
|
评分
-
查看全部评分
|