|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能^_^
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
翻译原文:普拉特医生是个矮胖没有多少头发的男人,他是家庭医生并且他非常清楚克拉克森一家人。他立即上楼查看莫利的尸体。他仔细看了床边桌子上的一杯咖啡和空杯子。
“抱歉,罗杰,”他说。“黛安娜在哪儿?她给我打了电话。”
“她带着狗出去了,”罗杰说。“她冲我生气对每个人都生气。”
普拉特医生沉默了一会。“这事非常难办。罗杰我要打电话给警察。”
“警察!为什么?出了什么事?”
“我不清楚,你的母亲没病,我周四见到她身体很好。她为什么会死?我不明白,我想找出原因。”
翻译答案:Dr Pratt was a little fat man without much hair. He was the family doctor and he knew all the Clarkson family very well. He went upstairs at once and looked at Molly's body. He looked carefully at the cup of coffee and the empty cup on the table next to her bed.
'I'm sorry, Roger,' he said. 'Where is Diane?
She phoned me.'
'She went out with the dogs,' Roger said. 'She was angry with me—angry with everyone.'
Dr Pratt said nothing for a minute. 'This is going to be very difficult. I'm going to phone the police, Roger.'
'Police! Why? What's wrong?
'I don't know. Your mother wasn't ill. I saw her on Thursday and she was very well. Why did she die? I don' t understand. I want to find out.'
读完一本书原文:
I wanted to say, Wait! What are you talking about? Who are you talking about? But the conversation was flying so fast and furious that I couldn't
seem to break in, and it wasn't long before they were bickering so badly that it was almost like I wasn't there.
Then in the back of my mind, it clicked. Everything clicked. It was my dad's brother they were talking about. My uncle. David.
To me Uncle David was only a name. Someone my parents had explained to me, but not someone I'd ever actually met. And even though I knew
my dad visited him, I never knew exactly when. He never talked about it.
Dad also thought we shouldn't talk about Uncle David to others because David was retarded.
“People jump to conclusions,” he'd told me. “They assume that, by association, something must also be wrong with you. Trust me, I know.”
So we didn't talk about it. Not at home, not with friends. It was almost like there was no Uncle David.
翻译答案:我很想说,等等!你们在说什么?你们说的是谁?但他们说得很快,我根本插不上嘴,没过多久,他们就激烈地争吵起来,根本无视我的存在。后来,在我的潜意识里,忽然一切都一目了然了。他们讨论的是我爸爸的兄弟,我的叔叔,戴维。
对我来说,戴维叔叔只是个名字。爸爸妈妈曾经说起过他,我却从来没有亲眼见过。虽然我知道爸爸经常探望他,却从来不知道具体的时间。他也从未提起过。
爸爸认为,我们不应该对别人谈起戴维叔叔,因为他是智障。
“人们总喜欢过早下结论,”他告诉我,“他们总爱通过联想,认定你也有什么毛病。相信我,一定是这样的。”
因此,我们从不提起他。不在家里提,也不再朋友面前提。就像戴维叔叔这个人不存在一样。
翻译篇(每次翻译的量都不会很大,全部翻译才有奖励哦)
读完一本书
每日一句
There is nothing so useless as doing efficiently that which should not be done at all.
最没用的,莫过于有效地做那些根本没必要做的事。.(刮刮乐,挂出大奖)
|
评分
-
查看全部评分
|